本页主题: [捷克]彼得•贝兹鲁支:《西里西亚之歌》 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

卡达尔
华约政协中央候补常委 苏共中央委员 苏维埃社会主义共和国联盟国防部副部长兼陆军总司令
十月革命勋章 第一枚红旗勋章 第一枚荣誉勋章 第一枚劳动红旗勋章 第二枚劳动红旗勋章 第三枚劳动红旗勋章 第一枚三级波格丹·赫梅利尼茨基勋章 第一枚红星勋章 二级卫国战争勋章 近卫军证章 苏联武装力量大将
级别: 中央理事


精华: 6
发帖: 8002
爱心: 3967 点
金钱: 17830 卢布
好评度: 1 点
国籍门派: 苏联
在线时间:1245(小时)
注册时间:2008-08-17
最后登录:2024-07-07

 [捷克]彼得•贝兹鲁支:《西里西亚之歌》

0
目 录 FTX=Wyr  
—————————————————— ? }Z1bH  
译者前记 F5LuSy+v  
红花 K`yRr`pW  
哈纳一村庄 +Jlay1U&  
基约夫 Ar%%}Gx /  
两个掘墓人 .?D7dyU l1  
一个曲调 f~t:L, \,  
奥斯特拉瓦 NvD7Krqwa  
从奥斯特拉瓦到捷辛 Qk0R a_  
谁来替我 ~,d,#)VE2q  
斯特舍博夫村的磨坊 "LHcB]^<  
假面舞会 Mz9 r5  
狭路相逢 XR8,Vt)=  
七万人 tGD6AI1"I  
玛丽契卡•马格冬诺娃 )#EGTRdo  
两个村庄 g%ndvdb m  
伏尔比采 H7?Vybg~  
他们和我们 [/PR\'|  
i)o2klIkB  
布拉格——国都 ."TxX.&HE  
战士的墓志铭 ED2a}Tt>Z  
七个哈佛然 O)C\v F#  
)s)I2Z+  
你和我 6|K5!2  
群山下的土地 d:_t-ZZo  
西里西亚的森林 XQrF4l  
煤矿工人 v V'EZ ?  
丑恶的幽灵 >] qc-{>&  
盖洛侯爵 _mzW'~9wN  
一对贵人 ~De"?  
奈卡尔河畔的海尔德林 +s"hqm  
赫拉台茨—波多利 }Q)#[#e  
成就 ~t@cO.c  
没有我的份和与我相干的 XpIklL7  
诗的读者 n#/_Nz  
旅伴 dah[:rP,n{  
无题 b1?#81  
Kc!} `Pm  
}wWKFX  
?# Mr  
  红花 -<c=US  
@d^Grm8E  
F;>V>" edl  
阴暗的窗后,有一只灰色的花盆, Ot$-!Y;<  
粗壮多刺的仙人掌眉头紧锁。 TIx|L  
有一天,当晨曦降下, Eou~P h*t  
它的梗上长出了血红的花萼, ~< P 0]ju  
一朵红花。 wGU*:k7p  
3T31kQv{  
我们有过这样的诗人,眼睛与众不同, wJg1Y0nh  
他喜爱芬芳富丽的蔷薇。 )) Zf|86N  
用声调铿锵的骈体诗句 [NQOrcAQ  
赞美蔷薇,又傲慢地谴责 %&$Tz1"  
这朵红花。 #&cI3i  
hMzs*gK  
有这样粗鲁的灵魂,孤独地过了一生。 /Y*WBTV'  
他们的满身呀,尽是荆棘、蒺藜。 B5gj_^  
他们心里装的是什么? fs|)l$Rd  
如果他们有一次,在夜间开了花, UN7EF/!Zz  
便是一朵红花。 V GL aN%|  
t$ +?6E  
g-qP;vy@"q  
Okgv!Nt8)A  
  哈纳一村庄 [N FFB96  
u=Fv 2  
:fKl]XO  
小平房像一排排白色的鸟儿, -Q2, "  
微风轻轻喘息,吐着薄雾。 Bm.afsM;  
像哈纳人的血,静静地 6T>mW#E&  
流着啊,罗姆日河。(注1) he#J|p  
ImCe K  
安详的农民死钉住自己的田地。 r~[Ia!U?  
维也纳住着高贵的皇帝, m9)p-1y@5  
德国人在山下,犹太人在城里。 ]~844J p  
uvgdY  
乌油油的甜菜地像一片片柏油; h}-3\8 >  
金黄色的卷发姑娘翻掘着农田, oYHj~t  
她知道,有一天未婚夫会来到她的跟前。 l_3`G-`2  
FRcy`)  
哈纳的青年劳动时认真又辛勤, TbA}BFT`  
他干着活儿根本不想到姑娘, _my"%@n  
他知道,有一天未婚妻会送到门上, 3sc+3-TF  
那时啊,将三天三夜来庆贺新婚。 ?8HHA: GP  
o-;E>N7t  
粗鲁黧黑的庄稼汉, K7$x<5+)  
对城里人可有点儿傲慢, k2E0/@f{k  
他永远不会让出自己的田园。 zFfoqb#*g  
可是不一样呵, 5&xB6|k  
在贝斯基迪山麓那个地方却不一样! k[0-CB  
R|JC1f8P5  
c~6>1w7SZ4  
注:哈纳是捷克摩拉维亚境内最肥沃的地区。离哈纳北面只有几公里的地方,就是属于西里西亚那一部分的贝斯基迪山麓,大部分在摩拉维亚境内。作者把哈纳地区纯朴、富庶的农民生活,和由维也纳的皇帝统治的、有德国人和犹太商人剥削的西里西亚人民的贫苦生活作了对比,抒写了诗人对侵略者、剥削者的厌恶,对西里西亚人民的无限同情。 XV!6dh!  
注1:摩拉维亚境内的一条大河。 }{M#EP8q+  
注2:在《西里西亚之歌》中大部分诗篇写成的年代里,捷克属于奥匈帝国的一部分;它的首都是维也纳。这里所提到的皇帝、德国人和犹太人是那时捷克人民的外族压迫者。 #1J &7F1  
siXr;/n"  
:#2Bw]z&z  
eeIhed9  
  基约夫 "BD~xP(  
g! cUF+  
|\w=u6jX  
嗨,脚穿长统靴的壮实小伙子们! 85lCj-cs  
嗨,身着艳红裙子的漂亮姑娘们, 9s_vL9u  
自古以来在基约夫欢天喜地, :WQ^j!9'  
将来,基约夫也永远会快活无比。 :d3bt~b'  
>d~WH@o`G  
仿佛香喷喷的葡萄藤在延伸, z25lZI" X`  
仿佛我的诗句在沸腾, ot @|!V  
性如烈火的斯洛伐克人的血液在燃烧, 4B=2>k  
他们的嘴唇灼热,眼睛冒着火星。 CPgCjtY  
Yaj0;Lo[wt  
谁想抽打我们?谁想侮辱我们? "b?v?V0%C  
我们不认识什么老爷、大人。 b6W2^tr-  
正像我们愉快地生活与豪饮, Y_}mYvJW  
我们也能那样愉快地在疆场牺牲。 KN$}tCU  
>oea{u  
)S`jFQ1  
注:基约夫,南部摩拉维亚一城市,住着摩拉维亚的斯洛伐克人。那里盛产葡萄。 yphS'AG  
W>!_|[a  
ekI2icD  
- *F(7$  
  两个掘墓人 `))\}C@k  
`J]fcE%T0R  
,PlO8;5]  
你从巴什卡走到捷辛, 9F6F~::l}  
再从捷辛来到里彬卡的路上。(注1) Hip&8NW  
孩子,也许你有机会看到 )X04K~6lY  
我时常看到的景象。 :z}MIuf  
ag$Vgl  
我是贝斯基迪贫穷的山民, C?ulj9=Z  
酷暑和严冬我都从那儿经过, F1iGMf-8  
我看见两个威严的老爷, >tTj[cMJl  
像两个掘墓人在干活。 Nb?w|Ne(T  
CxGx8*<X  
他们满身金饰,鞭筒里插着鞭子, *ohL&'y  
手里拿着给奴隶的枷锁, "@evXql3`  
嘴唇向我们射出毒液: MzPzqm<  
“你们是盖洛的天造地设的奴仆!” hbU+Usx  
r~+\ Y"rM  
他们铲着土,仿佛人们锄掉 b k|m4|  
生长在金黄的五谷里的杂草, . 7zK@6i  
他们总在用铁锹拍打谁呀, ~n[d4qV&  
他们总在把谁来埋掉。 x2@U.r"zo  
?!wgH9?8  
他并不愿死呵——可是命里难逃, 'jmTXWq*  
既然威严的大老爷都流着汗, m1n.g4Z&*  
他们给穷鬼干活,穷鬼就该死掉。 W-Fu-Cz=  
谁雇你们来把这活儿干? U;bK!&Z  
D*Ik7Pe  
只要我懂得践踏民族, $f,n8]  
只要我有这样一个姓名, iY`%SmB  
我岂不就会像米达斯一样富有,(注2) (*1v\Q  
像黑人一样无忧?(注3) :*t"8;O[  
BQBeo&n6  
只要我懂得掐我们人民的脖子, {x:ZF_wbb  
只要我有一个这样的姓名, 6``'%S'#  
我岂不就像在美丽的早晨散步, df*5,NV'-*  
像画眉一样为自己宛转啼鸣?(注4) zR `EU,  
_tSAI  
我们祖先的语言是那么笨拙! 76>7=#m0u'  
它说不出那两个韵脚。(注5) [v$0[IuY,  
也许在奥斯特拉维采河后面 RlheQTJ  
被奴役的民族会把它们找着? hOFOO_byzO  
:,WtR  
bgS$ {n/  
注:这诗抨击的是哈布斯堡王朝腓特烈大公(即作者一再鞭挞的盖洛侯爵)的两个残暴的官吏。他们是霍亨奈格尔和瓦尔舍尔—维斯达尔。这两个官吏是他们主子的忠实走狗,他们尽一切力量蹂躏西里西亚,并使其德国化。所以诗人称他们“是我们民族的掘墓人”。 R-NS,i={  
注1:巴什卡和里彬卡是西里西亚地区两个村子。 Q9U f.Lh2  
注2:希腊神话中的弗利吉亚国王。他要求诸神让他碰到的东西都变成金子,诸神答应了他的要求。但是当他的嘴一碰到食物,食物也变成金子,当然金子不能充饥,他只好请诸神收回这个法术。诸神就叫他去派克多罗斯河里洗个澡。从此河里就有了金砂。这里指那些有产者。 /D5`   
注3:在这首诗里,诗人用了谜样的曲笔直,实际上指名道姓进行抨击。诗中的“黑人”一词,就是取自“霍亨奈格尔”读音的后半部。 \I["2C]3M  
注4:“宛转啼鸣”这几个字与“瓦尔舍尔”这名字谐音。第六、七节中的姓名指的是霍亨奈格尔和瓦尔舍尔—维斯达尔。 S5KEXnjm  
注5:“两个韵脚”就是指霍、瓦二人。 +zu(  
Qd=^S^}(  
OS4q5;1#  
qP2ekI:y  
  一个曲调 \=+b}mKV m  
-6Oz^  
6&DX] [G  
我时常写些蹩脚的诗, on0]vEE  
幸亏我的读者不多, 9Rn? :B~W:  
我在行将熄灭的火焰中呼吸, !l|5z G  
哪怕老爷们把我奚落。(注1) baJxU:Y=p  
d}LRl"_n  
我时常唱着低沉的歌, @S|jC2^+h  
请原谅我那调子并不优美柔和。 I#m-g-J  
我这个煤黑子在矿里干活, xfy1pS.[:  
年年月月把时光熬过。(注2) a^Tm u  
|fxA|/ s[<  
在暴风骤雨的年头, 0q.Ujm=,z  
理想和梦幻的堤坝在怒号, lrWV#`6!+  
我却在千篇一律地 NM]s8cK_  
弹奏独一个曲调。 _$wmI/_J M  
IP``O!WP  
一条毒龙吸我民族的骨髓, ';=f  
一个拳头掐我民族的颈脖; wj[\B*$?  
我的诗韵律多为达克迪尔,(注3) `6 /$M!4$  
人世间尽是忧愁坎坷。 \%/#x V  
o }3uo6GIB  
拉北河上跳着轻盈的雅姆普,(注4) @[#$J0q q  
斯彭得悠闲地走过哈纳地区,(注5) s <   
像贝斯基迪山岭下的牧笛, #O$  
我的达克迪尔经常哀哀哭泣。 UbEb&9}  
"Vw m  
一个魔鬼看守着我的民族, fMGbODAvY  
一个刽子手按倒她的头, e%4:) IV!;  
贝斯基迪山下只有穷苦, JT "B>y>  
和那漫长的痛苦的弥留。 Dq36p${ \W  
>ELlnE8  
我好像时时听着丧钟鸣响, Vw#_68EybM  
仿佛我就站立在兄弟的坟头; )uK{uYQl  
仿佛我要穿过那蓝色的地方,(注6) 56e r`=ms  
要在胡青和贝奈晓夫漫游。(注7) ~/8M 3k/  
7M<'ddAN  
有一次我曾想为你弹奏舞曲, D\@m6=L  
也许它将是另一种歌声。 VR+<v   
可是呀徒劳,我重弹着凄凉的老调, 0dA7pY9  
因为啊,我是一个捷辛人。 d0aCY  
eh4gQ^l  
当法兰西的暴君和英国人 28/ADZ  
在比利时血战相拼, mNb ?*3\  
一个苏格兰联队在战刀下灭亡, %honO@$  
风笛手却吹着风笛吊慰这些士兵。(注8) 2pzF5h  
%q!8={J8  
就这样,我很少歌唱, Ypeiy `.  
就这样,我为人民唱一个曲调, }tH[[4tw,  
为了减轻贝斯基迪山下临死的痛苦, L KCb_9  
让音乐呀,奏得更加美妙。 |,#t^'S!  
rsF\JQk  
yu6`66h)  
注1:作者要用一个曲调唤醒垂死的民族,老爷们讥笑他,他是不在乎的。这一切诗都用的是反语。这是诗人的风格特征之一。 ?OE.O/~l  
注2:原诗直译应为“从星期六干到星期六”。(直译更有意思——吴季注) Nc :({@I  
注3:达克迪尔——亦可译为扬抑抑格或长短短格,作者大部分的诗是用达克迪尔韵律写的。它的结构是一个长音节(重音)跟着两个短音节(非重音)。这是表示悲痛的一种韵律,也代表贝斯基迪山区人民的性格。 e1>aTu@  
注4:雅姆普——也可以译为抑扬格或短长格,就是一个短音节(非重音)跟着一个长音节(重音)。这是表示轻盈快活的一种韵律,代表波希米亚境内易北河流域捷克人的性格。 t6,wjN-J  
注5:斯彭得——也可以译为扬扬格或长长格,它是一个长音的重音节,接着一个长音的非重音节。 s[K^9wz  
注6:“蓝色的地方”是属于西里西亚而穿过普鲁士的一个地区。那时在这个地区,捷克话已经不被使用了。 V?P,&c?84  
注7:胡青和贝奈晓夫都在西里西亚。 4Ue_Y 'LmM  
注8:法兰西暴君指拿破仑一世。一八一五年六月十八日滑铁卢战役中,在拿破仑败于英、荷与普鲁士联军之前,曾把一个苏格兰联队全部歼灭,属于这个联队的一个苏格兰风笛手不管这一切,照旧对他们演奏他的风笛。诗人用这个风笛手来抒发自己的抱负,要为自己垂死的民族不停地歌唱。 "V>R9dO{"!  
r'dr9"-{  
p. R2gl1m  
PzV@umC1#f  
  奥斯特拉瓦 lz?;#U  
iT;@bp  
Kx. X7R  
百年来,我在煤矿里默默地生活, f'<Q.Vh<  
百年来,我掘着煤块, Mmo6MZ^  
百年来,我那瘦削的胳膊 aWwPvd3  
变成了两条僵硬的铁臂。 _bzqd" 31I  
a@@M+9Q  
眼睛里盛着煤灰, _(d.!qGz  
鲜红的嘴唇变得乌黑,  QV h4  
我那头发,胡须和眉毛 "]m+z)lWd  
挂着煤灰的冰锥。 Vo9F  
ly4s"4v  
我啃着带煤的面包干活, kaxvP v1  
苦役接着苦役没有个完。 !IC-)C,q  
多瑙河上巍峨的宫殿(注1) JXixYwm  
凝结着我的血汗。 $xOI 1|d   
E,wVe[0)f  
我在矿坑里哑默了一百年, LAP6U.m'd  
谁来把我这一百年归还? tV_t6x_.  
当我威胁地抡起大铁锤, A%Xt|=^_  
大家开始笑我疯疯癫癫。 R64!>o"nED  
?E9DXg  
他们让我还是乖乖地回到矿井, N%7{J  
像从前一样去给老爷们卖苦力: s-Aw<Q)d  
我挥舞起铁锤——那时啊, 4\pWB90V  
波兰的奥斯特拉瓦立刻血流遍地!(注2) {TOmv  
hY*0aZ|(  
我说,你们,所有西里西亚的人们, yMZHUd  
不管你叫彼得或者是帕威尔, 6vp *9  
用铠甲装备你的前胸, i\4hR?  
指挥千百万人进攻; $B#6tk~u  
t4q ej  
我说,你们,所有西里西亚的人们, mAeuw7Ni  
你们,占有矿井的老爷们: .fi/I  
那样的日子会来的,矿井里升起烟和火, G/d4f?RU  
那样的日子会来的,我们把帐目算清! '=E3[0W  
( 7ws{)  
K*IxUz(  
注:在诗人写这首诗的年代,这地区有一部分叫奥斯特拉瓦,有一小部分叫波兰的奥斯特拉瓦(这是一个城市)。 Zes+/.sA}]  
注1:多瑙河上巍峨的宫殿:指的是以前奥地利帝国首都维也纳的景象。那时西里西亚矿山的占有者们都在那里过着腐朽的生活。 !PMU O\y  
注2:指的是1894年5月奥斯特拉瓦矿工的大罢工。那次罢工被奥地利宪兵血腥地镇压了,十二人被屠杀,五十人受伤。 2>]a)  
~ ^>417>  
\X F}?*8  
!Oj)B1gc6&  
  从奥斯特拉瓦到捷辛 ~XydQJ^*  
Z2Zq'3*  
'`|A I:L  
我从奥斯特拉瓦走向捷辛, -UZ@G~K  
一个矿场的女工和我同行, SR^_cpZoi  
在矿井里她失掉了丈夫和儿子, \eGKkSy  
我们一同走向勃伦多维采村。 7QVuc!V  
&(z fa&j|  
犹太人住满了各个村庄, P_gYz!  
外国人的铁路,外国人的矿场, R7s|`\  
人民只剩了一把铁铲, Aj9Ji"18za  
外国人的学校,外国人的教堂。 ESg+n(R  
'JZJFE7Z  
盖洛侯爵……!我们躲开他吧。 [xfaj'j=@  
男子汉——谁不想持刀往他心窝里插。 3IR ^  
瞧那西里西亚的拜占庭主义典型 R#n%cXc|  
抱着侯爵的金饰皮靴亲嘴巴。 ="%W2  
'q>2t}KG  
如果您访问那个绿岛,(注2) !j1[$% =#  
您能够看见生活更困苦的人民, Uu"0rUzt  
但是从这些人民中生长了 `k; KBW  
芬尼安会员神圣的母亲们。(注3) M wab!Ya  
rVtw-[p  
Y4F6qyP)"  
注:在这首诗里,诗人用对比的手法,一方面为捷克劳动人民受着外国贵族与资本家的剥削而呐喊;另一方面无情地揭露那些拜占庭主义者的无耻行径。最后,诗人歌颂爱尔兰芬尼安会员来鼓舞自己的人民,起来反抗外国统治者。 7l."b$U4yv  
注1:拜占庭是古代波斯国波尔海峡旁的一个城市,这地方曾经存在过东罗马帝国的帝王们的行宫。拜占庭主义是依照拜占庭的礼仪行事的意思。这里是指的那些在统治者面前卑躬屈节,奉承拍马的败类。 .6m "'m0;  
注2:指爱尔兰。 4Hb $0l  
注3:芬尼安会员是争取自由的爱尔兰战士。 li] 6Pj,  
T *I?9d{k  
dI*'!wK  
EQIUSh)M  
  谁来替我 [EY`am8[  
e,k2vp!<&  
A])P1c. 7"  
我的血已那么稀少,可是它还一个劲儿 BPqGJ7@  
流出我的嘴唇。 ?\/qeGW6G  
当青草把我覆盖,我要腐烂的时分, yMc:n "-[  
谁来做我的替身, 0@5E|<A  
谁来举起我的护身盾? _TUt9}  
Bi~:>X\[^6  
我在维特柯维采铁厂熔炉的烟雾下站着, "BKeot[""p  
夜从我两眼向外窥视,火焰从我鼻孔向外喷, P F`rWw  
不管是阳光普照,还是黄昏来临的时分, >r)X:K+I  
我——从矿井里跳出来的褴褛的矿工,  :Pq.,s  
我紧锁眉头,打量那些凶手: <w>/^|]#  
那些豪富的犹太人,那些贵族公侯。 [pg}S#A  
虽然他们中间有一个人头上闪着王冠的光芒, 1/ZR*f a  
他们都感到我凝视的目光, a=xT(G0Re  
我紧握的拳头,我倔强的反抗, C#i UP|7hh  
贝斯基迪群山的矿工怒火满腔。—— ?-OPX_i_  
EPX8Wwf  
我的血已那么稀少,可是它还一个劲儿 -fgC" 2H  
流出我的嘴唇。 0rokR&Y-d  
当青草把我覆盖,我要腐烂的时分, >Z Ke  
谁来做我的替身, C}?0`!Cc%  
谁来举起我的护身盾? ?/M_~e.P  
SQWafD  
h(B,d,q"  
s$DrR  
  斯特舍博夫村的磨坊 >p])it[q&$  
F?u^"}%Fc  
fd8!KO  
拿吧,拿吧,把祖国人民的语言拿走,拿吧。(注1) z *9FlV  
我的摩拉维亚的祖父把黑麦装进筐里, 1ndJ+H0H  
我的祖母祈祷时用的是摩拉维亚的语言, t` 8!AhOgc  
拿吧,拿吧,把祖国人民的语言拿走,拿吧。 ~u&|G$1!0  
maSgRf[g  
黑麦,黑麦,丑恶的黑麦生长着,黑麦 \aP6_g:N}  
生在我祖先的田野上。斯特舍博夫村的磨坊 -$<O\5cAQ  
响着外国人的声音。我的黑麦 sT1&e5`W  
落进傲慢和豪富无边的胸膛。 9 L?;FY)_  
s?3i) Ymr  
我流的是赫伦契希的血液。斯特舍博夫村的磨坊(注2) 7OVbP%n)d2  
当我幼年时代就在我耳边喧响。 Qn:kz*:  
如今祖父在墓草下鼾睡,从我亲属的嘴唇 m"-[".-l-  
发出虚假的语言——躲开斯特舍博夫村的磨坊。 _2hXa!yO  
XM|%^ry  
@!Hr|k|  
注:斯特舍博夫村,摩拉维亚的一个村子。 wU`!B<,j  
注1:西里西亚有种说法:磨盘转动的声音是“贝尔”,与“拿吧”同音。 2UP,Tgn..  
注2:赫伦契希是奥斯特拉瓦地区的一个姓氏。这是说作者是奥斯特拉瓦人。在这一节诗里作者通过幼年时代的回忆,咏叹祖国从他祖母死后,受异国的压迫更加厉害,连捷克语言也被排挤。他的亲属不能不被迫说着不是自己愿意使用的语言。现在磨坊里响着外国话的声音,所以他不愿意从磨坊旁经过,而要躲开它了。 `nJu?5  
TNY4z(r  
k_GP> b\"k  
:XV}c(+d  
  假面舞会 *Q}[ ]g  
]Z4zF"@  
& hV Zx  
二月里我从不像疯子般行动, E-ZRG!)[v  
我的生活午夜一样静默,九月一样忧心忡忡。 C+K=[   
让更幸福的民族去喜爱和赏识狂欢节吧, ,Vd7V}t  
捷辛从摇篮里就抚养我——你认认我的面孔。(注1) e kQrW%\3  
T~gW3J  
有一次我从窗口免费欣赏了假面舞会: % *z-PT22  
索柯尔,消防队员,还有穿纱衣的小孩,(注2) X6RQqen3:  
快乐的哥萨克和西班牙的、波兰的妇女成了兄妹, !asqr1/  
女神、天使、妖精,鬼知道还有些什么宝贝。 uXQ >WI@eF  
GZ }/leR  
市长的三个娇美的女儿来到这里: fT Y/4(  
捷克和摩拉维亚——可那第三位呢?——她们走在一起; 5V-jMB  
她们也许是捷辛姑娘?啊,瞧这美! 6'OO-o  
她穿的是玫瑰色的裙子和黑色的绣花上衣。(注3) % do1i W  
Q;h3v1GC\P  
二月里我从不像疯子般行动, D6=HYqdj  
我的生活午夜一样静默,九月一样忧心忡忡。 aIGn9:\  
让更幸福的民族去喜爱和赏识狂欢节吧, rFXSO=P?Z  
捷辛从摇篮里就抚养我——你认认我的面孔。 d><fu]'  
V 4qtaHf  
黎沙山下的姑娘们……我的回忆脱了缰——(注4) rveVCTbC  
她们在犹太人贪婪的目光前冷得哆嗦发慌。 fwmLJ5o N  
不到一个星期你们将沦为妓女……我低头望着地上, !p% @Deu  
贫困在她们唇边哭泣,她们啊,没有乳房。 0#|7U_n  
Y"> 4Qx4W  
P"4Mm, C  
注:南欧和西欧各国的风俗在二月里举行狂欢节。参加者都戴各种假面,排成欢乐的队伍穿城而过,随后快乐地跳舞,好像疯子似的。捷克那时也学步西方,但是在诗人看来,一无足取;西里西亚人民生活在水深火热之中,有什么可以狂欢的! ]G1R0 Q  
注1:捷辛城是西里西亚的首府,在西里西亚东北部;作者生活在西北部的奥帕瓦城。但是他在《西里西亚之歌》的许多诗里自称是捷辛人,表示他是代表捷克的西里西亚全体被压迫者而歌唱的。 mC(u2  
注2:“索柯尔”是捷克体育协会的运动员。“索柯尔”原文是“鹰”的意思。  *q"G }  
注3:市长的三个女儿暗示捷克的三个区域:波希米亚、摩拉维亚和西里西亚。代表西里西亚的那个姑娘是和捷辛姑娘一样打扮的:穿着红裙黑袄。 -qn[HXq  
注4:黎沙山——贝斯基迪群山中的一座山。 5~\Kj#PBx  
8[\ 79|  
]Ti$ztJ  
I]sqi#h$2W  
  狭路相逢 7,_-XV2  
%F$N#YG  
{'(ej5,6  
他皮带上挎着猎枪, \8_V(lU   
帽子上插着灰色的羽毛, ABWb>EZ8  
在松林的中央 g.*&BXZi  
盖洛侯爵和我碰上了。 P06 . 1  
x*mc -&N  
给教区请来波兰牧师, }|He?[TR  
他把捷克的学校德国化。 |[wyc!nY).  
如今他休息在两棵榆树间, ?Y`zg`  
把他贵重的猎枪高挂。 E*4t8  
/Nqrvy=  
这个谋杀我们语言的凶手! sQ(1/"gb  
(山村的少女他倒是欢喜。) )l2P}k7`  
他离我只有二十步远, -y<x!61  
可惜我的猎枪放在家里! rIp'vy S\p  
gN\*Y  
s;>VeD)*)  
`Of[{.Q  
  七万人 .q0AoM  
b.6ZfB,+G  
49y *xMn  
我们只有七万人 oYg/*k7EDX  
在捷辛城下,在捷辛城下。 D3]@i&^B  
我们十万人已经德国化, 5^o3y.J?P  
我们十万人已经说波兰话。 )ys=+Pz  
我静心默默细思量: :>ZzP:QD  
我们只剩了七万人, T"A^[ r*  
仅仅七万人啊, ^OjvL6 A/p  
我们还能不能生存? <!hpfTz*  
V4oak!}?  
人们在捷辛城下 >~>{;Wq(p+  
给我们掘着七万座坟墓。 -}AE\qXs/  
不时有人仰天长叹, $*aE$O6l  
也不会得到丝毫帮助, >EeAPO4  
异族的上帝露出笑脸, J{^n=X9M0J  
我们成群痴望,发呆发木, q1<Fg.-r  
望着人家把我们的脑袋按上断头台, rN'.&;Y5  
好像待宰的犍牛互相望着发呆。 &V FjH W  
S^)WYF5  
盖洛侯爵是那么富有: j$%yw4dsj  
请给我们七十只酒桶, )j(fWshP  
干脆七万桶老酒! J,`_,T  
我们将为你一半变成德国人, ha ik  
我们将为你一半变成波兰人, &Ky3Jb<:Gt  
成百张嘴将雷一般怒吼: ax;{MfsK  
T!&jFy*W  
万岁——嗨!——盖洛侯爵! @?j@yRe  
临死以前,我们啊, &:C{/QnA  
要痛饮红色的葡萄酒;(注) 3P3:F2S R  
母携女,父携子, 6HB]T)n  
在捷辛城下,在捷辛城下。 A@\qoS[  
+0dQORo  
s|BX> 1  
注:此处暗示流血搏斗。 8_+vb#M  
t{[gKV-b  
a5>)?m  
1riBvBT  
  玛丽契卡•马格冬诺娃 ;4R =eI  
HUD7{6}4  
hq]xmM?&  
老马格冬从奥斯特拉瓦回家, A/ hpY a  
入晚时在巴尔托夫酒店停下, }^IwQm*i  
他带着被打破的头颅倒在门外, p5D5%B/  
哭着他呀,他的女儿玛丽契卡•马格冬诺娃。 $]Rl__;  
sio)_8tp  
满载的煤车颠覆倒塌, CF,8f$:2  
马格冬寡妇丧身车下。 tu7+LwF7  
五个孤儿在老哈姆莱村里哭声嚎啕, =]WW'~  
最大的一个是玛丽契卡•马格冬诺娃。 zL6 \p)y  
65;|cmjv  
而今啊,有谁养活他们?有谁来把他们照看? 91U^o8y  
你是不是要做他们的父亲,又来当他们的妈妈? IsWcz+1n  
你以为有矿井的人,也有一颗良心, n=;';(wR[  
就跟你一样,玛丽契卡•马格冬诺娃? D8q3TyCj%  
)#)nBM2\  
盖洛侯爵的森林呀,无垠无涯。 V> 1D1  
他那众多的矿井将你的父母残杀。 P}+2>EU  
你以为孤儿们就此有权拾柴采薪, 3^j~~ "2,w  
你说什么呢,玛丽契卡•马格冬诺娃? 3"f)*w7d  
b1eK(F  
受饥挨冻呵……玛丽契卡! 5#yJK>a7  
满是干柴呵,山上林下, l@~1CMyN  
霍赫菲尔特总管瞅着你拾柴, (QA-"9v#i,  
难道他会默认,玛丽契卡•马格冬诺娃? .jLMl*6%:  
>a?OXqYP  
你为自己挑了个什么样的新郎呀? J2)-cY5G  
他肩上扛着枪,帽上羽毛插, d'x<- l9  
他前额粗鲁,走向弗里德克, j{-mQTSD  
你要跟他一起去,玛丽契卡•马格冬诺娃? H-;&xzAI  
v&k>0lV, ^  
你是什么样的新娘呀? RI#lI~&)  
低垂着的头,隐藏着的眼睛, DN4fP-m-  
你哭着,灼热而苦痛的泪水哗哗淌下, rSM$E  
什么事叫你悲伤,玛丽契卡•马格冬诺娃? C+X)">/+L  
k, $I59  
弗里德克的老爷太太, E \ K  
会用恶毒的话把你谩骂, " whO}  
犹太人霍赫菲尔特也会瞧着你, eL]{#WL  
你感觉怎样啊,玛丽契卡•马格冬诺娃? BUcaj.S  
h9tB''ePE  
雏儿们留在茅草屋下, M"k3zK,  
有谁养活他们?有谁照管这个家? Y\+(rC27  
老爷决不会照管穷人。一路上你的心头 # q0Ub-  
有什么在翻腾,玛丽契卡•马格冬诺娃? UY?i E=  
[K"U_b}w  
玛丽契卡,路旁尽是峻峭的岩头, DBqg_v  
粗野的奥斯特拉维采河在下面奔腾, ~E^yM=:h  
它狂啸着,急奔着,向着弗里德克那方。 n25irCD`  
你可听见,你可懂得,群山的姑娘? +Q@/F~1@6@  
zz7Y/653  
向左边一跳啊,一切全完,万事皆休。 va`l*N5  
岩石抓住你蓬松的黑发, |V5$'/Y  
鲜血染红你苍白的小手, /}h71V!  
愿上帝保佑你吧,玛丽契卡•马格冬诺娃。 "R@$Wu53|  
>reaIBT  
在老哈姆莱墓园的墙脚角落, 2LhfXBWf  
漫漫的野坟荒冢没有十字架,没有鲜花。 ZXF AuF  
那里安息着不信教的自杀的人们。 ~rVKQ-+4&  
那里安息着玛丽契卡•马格冬诺娃。 Z;|0"K  
kX ~-g  
v>x {jZkFL  
mB{&7Rb0  
  两个村庄 zhVa.r A  
/ZIJ<#o[  
c&| '3i+  
我多么喜欢叫你们的名字, hJC p0F9O  
我的两个有黑茅屋的村庄: Ef,7zKG  
一个在奥斯特拉维采河畔, Tc'{i#%9j  
另一个靠在卢齐那岸旁;(注1) T!^?d5uW#  
这个村子里黑沉沉的矿井一片暗淡, Vid{6?7kh  
那个村子里红熠熠的铁厂闪着火光, S|RpA'n  
一个老爷统治着这两个地方。 A4 A6F<  
a=:{{\1o  
两地都有外国学校, A;kw}!  
红头发的小姑娘, CN8@c!mB  
眼光奕奕的男孩, n,Yr!W:h  
将用外国话向你问好。 ?[hy|r6$  
我们对谁也没有怠慢, \GbHS*\+  
我们不敢碰谁一根毫毛,(注2) Oet#wp/I  
我们把老爷当上帝看待, ^.Ih,@N6  
为什么把我们的语言夺走, %ojR?=ON  
为什么抢走我们的学校? niBjq#bJi  
?'ez.a}  
上帝啊,如果翁德拉什从坟墓里出来,(注3) 9rpg10/T  
上帝啊,那会有多少事情好干! O$<%z[  
你将走遍贝斯基迪每个地方,(注4) aUIc=Z  
你将摇着你忧郁的脑袋, #TW>'l F  
你将高高地、狠狠地 <y\ Z#z  
抡起你的巨棒。 Y?&DEKFbD  
你将驱逐外国的刽子手—— +s/N@]5nW  
他们迫害我的人民,扼杀我的语言。 AihL>a%  
从贝斯基迪到他们的莫特拉,(注5) I\Gp9w0f  
或者从那里直下多瑙河——,(注6) },Re5W nl  
他们甚至灭及逃走。 R$T[%AGZ.  
<.AC=4@V  
上帝啊,如果翁德拉什从坟墓里出来, z 1#0  
他就会问:贝斯基迪山区的 @qO8Jg"Q  
路牌上写的是什么文字?(注7) ]Jq k C4|  
铁工厂上面写的是什么外国字?(注8) Bp$+ F/  
外国学校是谁盖的? aCYm$6LmA  
谁在黑森林里漂泊? UgD'Bi  
难道山民们都已经死绝? ['}^;Y?*o  
mNnw G);$  
不要问我啦,翁德拉什兄弟, qj3bt_F!x  
狠狠打击吧,翁德拉什兄弟: Rvu3Qo+  
粉碎他们黑森森的矿道, ~J. Fl[  
把他们红熠熠的铁厂毁掉, FVC2XxP  
把外国流氓赶出贝斯基迪, %!HnGwv-  
不管他们穿的是寒伧的长衣,(注9) aCH:#|B  
或者绣金的锦袍。(注10) "`W1yk5x  
狠狠打击吧,翁德拉什兄弟! |U#w?eE=  
RaM#@D7  
我从远方向你们致敬, jL7MmR#y5"  
我的两个有黑茅屋的村庄; $!l2=^\3  
当我在你们中间徘徊, avxn}*:X.  
我心里感到多么悲伤。 ^pQo`T6  
而你,傻瓜,你歌唱什么呀, yf#%)-7(  
那些黑森森的矿井是谁的? bE`*Uw4  
那些红熠熠的铁厂是谁的? e??{&[  
谁是它们的东家? C tC`:!Q  
LL$,<q%(P  
Br ^rK}|l  
注:这两个村庄是弗里德克的里比纳和别特瓦尔特。 ELgae1  
注1:卢齐那——西里西亚的河流,在它沿岸有别特瓦尔特村。 QIMv9;  
注2:这一句的原文是:“我们没有把交叉的草儿放在谁的面前。”意思是连用草儿去妨碍别人也是不敢的。 n6!Ihip$  
注3:翁德拉什是捷克民间传说中劫富济贫的绿林英雄。据传说,黎沙山曾经是翁德拉什和他的弟兄们的山寨。“翁德拉”是翁德拉什的爱称。 ssr)f8R#,#  
注4:“你”——指翁德拉什。 X!+Mgh6  
注5:莫特拉——普鲁士西里西亚地区。 5%Fn^u:  
注6:从那里直下多瑙河——指奥地利首都维也纳。 ,5A>:2 zs  
注7:那时贝斯基迪山区的路牌上用的是波兰文。 "{ QHWZ  
注8:那时铁工厂的招牌上写的是花体德文。 Nh\8+v*+{  
注9:穿长衣,指犹太人。 DKVt8/vq  
注10:穿绣金锦袍,指贵族。 {OhkuON  
(15Yw9Mv  
J6["j   
jC Kt;lj  
  伏尔比采 q*y9/HnI  
i[t=@^|  
 oRbYna?J  
在博胡明,我祖先的言语没有了声息,(注1) Q@ )rw0$  
在赫罗肖夫,红熠熠的工厂在冒烟,(注2) -g[*wN8  
老爷的工厂啊,我们在那里呼吸沉重而艰难, SAll9W4  
你躺在那里,我的村庄,带着木制的教堂。 *liPJ29C[  
低矮的茅层,屋顶上长着苔藓, mZ5K hPvf8  
四棵白杨中间耶稣钉在十字架上。 0)`lx9&h  
那样, @6!y(e8"J]  
他们在博胡明把荆棘的冠冕放到我的额上, Y"/UYxCm|&  
把我的手钉在奥斯特拉瓦,把我的心穿在捷辛, W$t}3Ru  
从里比纳河里舀给我醋喝, \(>$mtS:  
把我的双脚钉在黎沙山旁。(注3) Kf?{GNE7  
有一天,啊,有一天,你会为我来的, F;Xq:e8  
你有一对黑色的阴森森的眼睛, ;~@PYIp  
手执罂粟花的姑娘!(注4) ~oW8GQ  
在博胡明地底下,在赫罗肖夫、罗迪叶、巴什卡地方(注5) V\M!]Nnxr  
鞭子还会鸣响,他们还会把我们绞死, 'y M:W cN  
我再也听不见它了,它和我已没有关系, ^Lfn3.M  
一切和我从此终结。 U_{JM`JY  
CU>K  
U)w|GrxX  
注:贝斯基迪附近的一个村子。 *ckrn>E{h  
注1、2:博胡明和赫罗肖夫都是奥斯特拉瓦附近的矿工镇。 t`1]U4s&I  
注3:这里诗人把在外国资本家压迫下受难的捷克工人比作被钉在十字架上的耶稣。耶稣被钉在十字架上时曾被戏弄,给他戴荆棘编成的冠冕,用苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,用海绵蘸满了醋,绑在苇子上送给他喝。 K7O? {/  
注4:西里西亚民间传说:拿着罂粟花的姑娘象征“死神”。 K!: ,l  
注5:罗迪叶,也是奥斯特拉瓦附近的一个矿工镇。 vBn=bb'W  
vYt:}$AE  
]qza*ba  
h'y@M+c(  
  他们和我们 4^NHf|UJH  
wIR[2&b  
np\Q&  
在蓝德克的洛契尔德的枞林中央,(注1、2) iBiA0 W  
人们梦想着舞会,高脚杯碰得叮当响, K<L%@[gi  
那里,生活像远处嗡嗡的黄蜂般熙攘, j_WF38o  
奥斯特拉瓦,赫罗肖夫,普瑞沃兹河水呵, s^t1PfP(,  
从里比纳,巴什卡,米斯特克,弗里德克,流向这方。(注3) 7fzyD  
这群杀害我们的刽子手呵,这群鬼怪魔王, /GSI.tO  
他们在这里畅怀呼吸,在这里他们的天地宽广, ] xLb )Z  
贝斯基迪和普鲁士的两只鹰在接吻,亲密异常。 'lRHdD}s  
yg[;  
蓝德克城堡下,那里高脚杯叮当作声, [ 6o:v8&3  
奥斯特拉瓦河,翻滚,呼啸,烟雾蒸腾, +e]b,9.sR  
那里,在地底下,潮湿的桁架坑道里, n#4J]Z@  
我们侧身躺着,掘着煤层, ]ifHA# z`~  
暗淡的矿灯照着漆黑的煤坑。 OYtus7q<  
在矿井里也听到高脚杯高傲地碰得叮当响。 :*Ggz|  
(那该多好:要是我们把斧头向它掷去, S,tVOxs^  
用鹤嘴锄向它猛击) Lr\ B  
就是这样啊,他们生活在地上,我们生活在地底。 5WJkeG ba  
Dw ;vDK  
在巴什卡,在里比纳下面, yoY)6cn@  
高炉燃烧到深夜,灼热的铁水沸腾, Y&Lk4  
那里火花钻进我们的眼睛和嘴唇, qf=[*ZY  
我们的筋脉像愤怒的毒蛇一般膨胀, pVa|o&,  
那里是赤裸的四肢,袒露的胸膛,  ;yER V  
我们捶击火红的金属,汗水涔涔; wG?kcfu  
要是钢水喷涌,男子汉就在火焰的袭击下 UO!6&k>c  
呼出最后一口气——把他拖到一边,拖到一边—— %y7wF'_Y  
一个缺额就有四个人来要求顶替。 ;_\  
那时啊,在贝斯基迪,孤儿的茅屋断了炊烟…… kJeOlO[  
但是在老爷的宫殿里,啊,春梦方酣, R:R@sU  
我们在火焰里,他们凉快安闲。 5)v^ cR?&  
P~ZV:Of  
我们是在给我们生计的山窝窝里, x15tQb+  
我们是在仅能靠松树活命的森林中, FC(cXPX}  
那是上帝的法律,只要有点羞耻心的人 wXZY5-h4  
都会感到这点:老爷们都是一些聋子不成? ZznWs+  
他们夺走我们的教堂,夺走我们的学校, i8 ):0  
粗俗的外国语在我们头上叫嚣,  Y*}>tD;  
他们来自普鲁士,来自波兰,来自多瑙河流域,(注4) ,L:)ZZgN  
他们像成群中的蝗虫麇集于歉收的大地, U(]5U^  
他们谁都有权打我们耳光, +}0*_VW  
他们是老爷啊,我们是奴隶。 }Z? [Ut  
:(p rx   
等到有一天,总有一天,复仇的日子会来到: 446hrzW>@  
那时奥斯特拉瓦将扫过火焰的风暴, r= | |sZs  
等到煤烟熏黑的、火炉烤黄的我们 {]Iu">*  
从矿井里起来,从铁厂里起来, +2 o|#`)i  
我们将结成一座不倒的长城, <r`Jn49  
我们别得瓦尔特人、赫罗肖夫人将挺身而起, m.a1  
(上帝将和我们同行,如同跟着布尔人的旗帜)(注5) # %y{mn  
等到奥斯特拉瓦像火海般燃烧起来, jTgh+j]AP  
那时呀,他们将倒在,倒在捷辛大地, l<: E+lU  
他们在自己的血泊里倒下,我们在他们的血泊中站起。 `6sQlCOnF  
X$&Sw3c  
.*f4e3  
注1:蓝德克:普鲁士西里西亚地区的古代城堡,它下面就是胡青。 /aa;M*Qp  
注2:洛契尔德是一个有世界体系的犹太金融资本家的大家族,这里所提到的是在西里西亚占有众多企业的一个财阀。 !skiD}zd1  
注3:这些都是西里西亚地区的城镇或乡村。 L0VR(  
注4:指奥地利。 Iw |[*Nu-  
注5:布尔人指南非的一个部族。在1899至1902年的英布战争(亦称“南非战争”)以前,他们建立了自己的布尔共和国。1899年10月,英帝国主义为了扩大自己的殖民地,借口布尔人侵入纳塔尔地区,发动了侵略战争。战争开始的六个月,英军伤亡甚重,最后布尔共和国终被推翻,沦为英帝国的殖民地,隶属于南非联邦。作者在这里是指战争开始的六个月的情形而说的。 S^VV^O5 ^  
*-LU'yM6Yh  
[=1?CD  
$K5s)!  
  犁 wEc5{ b5M  
<~X6D?  
(*Q|;  
黧黑的他在和硬土块决斗, oNsx Fi:  
在报答去年收获的谷粒; n4&j<zAV{  
他走在辽阔的田野,云雀飞在天空, t8N9/DZ}Q  
笨重的手把着耕犁。 j2qfEvU  
(g:W|hS  
汗珠沿着他黧黑的面孔直流, :tG".z  
他两耳听到夏日里镰刀的声息, ~%K(ou=2  
他用缓慢的脚步走在棕色的马后, h GXD u;{  
笨重的手把着耕犁。 ,:4w$!;  
}UdqX1jz  
我可以老半天瞧着他,老半天默默地 4H? Ma|,  
从翻掘了的田畦上吸着空气。 8Xzx ;-&4  
我多么愿意,在田野上随着棕色的马, _NnO mwK7  
用笨重的手去把着耕犁! I3$vw7}5Y  
7[1 R}G V  
在城市里心碎了的人, o5 XUDDi  
不配来从事神圣的劳动: +i!M[  
别在田野上跟棕色的马儿奔跑, >qvD3 9w  
那光亮的犁呀,也不要去碰。 SfFR  
$K fk=@  
我回想着奥帕……两岸白杨悠悠……(注1) SW'KYzn  
灰蒙蒙的田野和它的桥梁连在一起。 DmPsltpzQ  
那里,几年前我祖父曾在田野上行走, 3i}B\ {  
而且用笨重的手把着耕犁。 |3@Pt>Ikl  
2^M+s\p  
我能相信那些聪明人吗? [ =2In;  
他们说:“生活循环不息”。 G ]By_  
有一天我也会跟着棕色的马, Z|dZc wo  
头顶着太阳,手扶着耕犁? L5uI31  
<sB45sNbU`  
esFL<T  
注:这首诗也是作者用回忆过去来抗议现在。  Ph{+uI  
注1:奥帕:西里西亚的一条河,奥帕瓦城就在这条河上。 =F[,-B~  
#}yFHM?i  
m8^2k2  
hD"~ ^  
  布拉格——国都 u.Yb#?  
&D w~Jq|  
1AV1W_"  
我们正在北方死亡, 0U*"OSpF  
我呀忿怒地计算着村庄,(注1) O~OWRJ@p  
在高贵的老爷们指点的地方 6yM dl~.  
村庄倒下以前, ~(]DNXB8I`  
像黄昏里的老柳树闪着微光。 <Pt\)"JA  
老爷们嘴角浮现出微笑,手拿百合花, .T-p]9*p  
他们中间有一个对我们更仇恨, ( +hI   
他们中间有一个把我们折磨得更狠。(注2) k $&A  
deY<+!  
半夜里我在那里闭上眼睛, 2A ,36,  
好像被遮上了死亡的面具;(注3) pdiZ"pe  
有人在黑夜里向西里西亚嘶喊, "Oko|3  
“布拉格是你们的保护者?!” EC#10.  
用几个小钱不能买来 *~^^A9C8  
我们垂毙的语言的生存权: o9\m? ~g!E  
伏尔塔瓦河畔的纪念碑 P`"DepeD  
和捷克的骄傲,不能使我们饱暖。(注4) <F & hfy  
Y,\mrW}K   
上帝从来不到西里西亚国土, BniVZCct  
但是呀,伏尔塔瓦河边的妓女(注5) (Fd4Gw<sq  
狂舞的脚边, io3'h:+9s  
欢乐接着欢乐; l'\b(3JF  
只有命运称我们是捷克人, e"/X*xA  
任我们在那些村子里走上死路。 rep"xV&|>o  
而贵妇人和体协会员们 :+!b8[?Z  
正在若菲的富丽的大厅里跳舞。(注6) 6D(m8  
L"/ato  
如果捷克的脑袋开窍,(注7) e,UgTxZ  
不时给我们寄来十个克朗,(注8) q~_jF$9SX  
可是奥斯特拉瓦没有书籍呀, 7Z3qaXPH  
弗里德克没有学堂。(注9) ,SwaDWNO  
那里流氓们怎样掐得我们大伙儿喘不过气, dD<kNa}2  
我们大声呼救呵,朝天叫嚷, W^Y(FUy~  
从波希米亚送来援助——爱国者的旗帜? %BLKB%5  
滚开——留给你们自己派用场。 \c}r6xOr  
>C3 9`1  
我正在德国人的铁石墩子上死去, K_3ZJ  
波兰人将要在它上面锤击, .&.CbE8K[  
每一个人都在捷辛地区狞笑, our5k   
而我就得在你的门前哭泣? 1*jm9])#  
我的嘴唇呀,你沉默吧!我的心呀,你快停止跳动! 1<|I[EI  
这里和那里让谁都听不见我们,(注10) e5KF~0`  
我们正在北方死亡, yqI|BF`  
而我呀计算着村庄。 7HFO-r118  
V'/%)oU\"  
\0*LfVr;P  
注:标题原为拉丁文。 9 `&D  
注1:北方指西里西亚。这是说捷克民族正在西里西亚死亡,说捷克话的村庄正在一个个沦为波兰人或德国人的村庄。作者在计算还有多少捷克人的村庄。 mIodD)?{  
注2:“他们”指德国人和波兰人。 ^%JWc 3jZ  
注3:这是说诗人在布拉格闭上了眼睛。 tH(#nx8  
注4:“我们”,指西里西亚的人民。那时住在布拉格的捷克资产阶级叫喊着自己是西里西亚的保护者,实际上对西里西亚人民悲惨的生活,他们一点也不了解。他们对西里西亚人民并没有什么实际的物质援助,仅仅给他们一点点金钱,是不能促进捷克民族和捷克语言的繁荣昌盛的。然而他们却用巨额款项在布拉格建筑不需要的纪念碑。作者对此十分愤慨,在这一节诗里提出了控诉。 q% 9oGYjvQ  
注5:指位于伏尔塔瓦河边的布拉格。 M-|2W~YU  
注6:若菲——伏尔塔瓦河中的一个小岛。岛上有巨大的娱乐场所,经常举行豪华的舞会。 g XMkI$ab  
注7:捷克的脑袋——指布拉格。 *2;3~8Y  
注8:克朗——捷克斯洛伐克的本位货币。 Cz)D3Df^  
注9:布拉格人虽然有时想到西里西亚,也不时寄点钱去,但不能拯救奥斯特拉瓦和弗里德克的捷克语言的命运。那里需要的是捷克的书籍和捷克的学校。 T]2q >N  
注10:这里和那里——指布拉格和西里西亚。 >.4Sx~VH2  
{p iS3xBi  
?K 0V#aq  
69yyVu_  
  战士的墓志铭 I5?LD=tt  
9~I WGj?  
0in6 z  
如果用别人投给你的诽谤 5GkM7Zu!{j  
建造一座纪念碑, Z5A<TC/:  
啊,唤醒我人民的战士, 9t1_"{'N1  
碑尖就可以冲破天背! -<=< T@,  
 t m?  
英勇的民族!你已经沉睡很久, iX p8u**  
纪念碑却没有建立起来。 B,T.bgp\  
依然有人向你的坟头 iSlVe~ef  
纷纷扔着沉重的石块。 K? k`U,  
@oNrR$7  
bmpB$@  
注:这是作者纪念他父亲的一首短诗。他父亲安东宁•华谢克是捷克西里西亚教育界反对奥地利政权的活动家。 e: tp7w 4  
DmsloPB?_  
XZGyhX7  
{o`5&EoM  
  七个哈佛然 rfoCYsX'  
_Hk`e}}  
yI<'J^1C[  
这不是掩护雏菊的粗荨麻, w2L)f,X  
这不是掩护黄色秋牡丹的黑莓, Qafg/JU  
这不是掩护羔羊的忧伤的垂柳: H'.eqZM  
她是孵育孙儿的老迈的哈佛然。 qa0Zgn5q  
她有鹰爪鼻,瘪嘴唇,黑头发, &YNhKm@"  
整整七十岁啦。 ZT#G:a  
6}$cDk`dz  
她是克拉索尔家的闺女,这一家的人 eSU8/9B  
到坟墓里还带着黑发,像橡树的叶儿青青。 r_m&Jl@4  
忧虑,谦卑,无言的苦痛点缀着她的面孔, [:qX3"B  
苦痛,它蔓延, jo~vOu  
蔓延在西里西亚全境:在赫拉平涅的树林里, }kDrUnBk  
你可以嗅到,在哈奴斯山的勃蓝克村上空, [f}1wZ*  
在黎沙山下,斯姆尔克山下,罗齐那两岸, f?6=H^_>  
在摩拉维采两岸的垂杨里, )j'b7)W\  
到处都是西里西亚的无言的苦痛。 Nfh(2g K+  
L6.R?4B   
哈佛然家是杰许洛夫村出了名的人家: A )cb  
他家不光彩的名声轰动白色的胡青乡下, H<"j3qt  
它轰动普斯特柯凡茨,马丁诺夫,波来斯纳。 6"(&lK\^  
这家人个个短命,他们每个人都轰轰烈烈, B?'ti{p A9  
年青青地进了坟墓,仿佛白杨遭雷击打。 w5Xdq_e3  
她,卑微的姑娘,嫁了一个哈佛然。 <T]kpP<lC  
杰许洛夫的人们惊奇,妇女们摇着脑瓜。 /'&L M\  
H@:@zD!G[  
这家人没有妇女一起生活,日子过得逍遥自在。 ]\U'_G2]  
拖泥带水的妇女和哈佛然有什么相干? ZHJzh\?  
他不跟娘儿们的裙子转,有一次却把一个姑娘 RP9||PFS~~  
掀倒在麦地里,因为她显得高傲。 e|P60cd /  
(这个姑娘也给哈佛然养了个小儿子!) kn.z8%^(  
她是个丰姿绰约的姑娘,生了七个儿郎, .9ne'Ta  
别人杀死了她的丈夫。(在哈家,他的寿命已经够长!) XEI]T~  
他一个敌仨,死了才算退让。 _G|6xlO  
她把七个孩子拉扯大,在田野上干活像匹马, 1Rh&04O>VL  
她又把他们都送进了坟墓; {PKER$C  
为了最初三个,她伤心痛哭。 u[DV{o  
后来她只是把瘦削的嘴唇闭得更紧,眼泪流成小河。 %O${EN  
老大在酒店里不买帐,死于宪兵的刀下, mVLGQlvVK  
他打了犹太人的脑袋;哈佛然总要将他们狠揍, 8TZe=sD~cr  
无论在哪里碰到;也许由于任性, g d-fJ._1  
也许由于骄傲, D[mYrWHpn  
也许在他单纯的灵魂里感到: jI%yi-<;  
犹太人永远是摩拉维亚人的刽子手。 <#-ERQw  
滚到波兰去,从哪里来滚到哪里去,狗强盗! 5cU8GgN`  
老二长得像棵落叶松,人们就这么叫他, ~nQb;Bdh%  
他在当兵的时候把上尉枪杀。 By9/tB  
上尉打了他;谁能平白无故打哈佛然? 'Vd>"ti  
人们枪毙他,但是呀,他活着就不投降, NO1PGen  
全营的兵士都朝他一个人开火枪。 .z"[z^/uF  
JY,+eD  
军官老爷们和哈佛然有什么相干? 4/4IZfznX  
君王公侯和哈佛然有什么相干? OsXQWSkj~  
不让人说话的法律和他有什么相干? uRIr,U^  
老三,她所有儿子中最漂亮的一个, *))|ZE6jI  
他发誓要爬上教堂圆屋的顶端。 _u0dt) $  
你要敬畏上帝,别让苍天不安! h| Ih4  
大小教堂和哈佛然有什么相干? ;/.ZYTD  
祷告、主教和神父和他有什么相干? nL? B  
天上轰轰的雷声和他有什么相干? q3:tZoeXV  
他安全地爬到了屋顶,可是下塔的时候, !ktr|9Bl  
一脚踏空,他快如闪电掉了下来, |8B[yr.b  
他的脑瓜在地上撞得粉碎。 2-4%h!  
那个傲慢的哈卢斯,人们这样称呼她的老四, KB^IGF  
他是出名的从普鲁士偷运货物的贩子。 1X5\VY>S`h  
他在胡青喝酒,把金钱抛在桌上, -vyC,A  
音乐声响,他把姑娘们领到舞池, ]x|sT Kv2  
他把税警们来嘲笑,说他的货物稳妥卖掉, @."R9s  
说没有人能捉住他,因为税警们都是些傻瓜。 *uIHa"  
有一次冷不防捉住了他:投降吧,你没法再逃啦! *sTQ9 Kr  
哈佛然家岂有人能活着投降? .o>QBYpTw/  
他用斧头砍死了两个,别人又把他枪杀。 RwE]t$T/  
那老五,帕威尔——人们管他叫老鹰, [o~w>,a  
他能看到一哩路远,确有老鹰般的目力, ZD/!C9:&.0  
他常到老爷们的树林里打山鸡。 ;p/@tr9  
老爷们有多少野兽都归哈佛然所有; Ud](hp"  
要是伯爵或老爷的护林人阻挡他, = U5)m  
就得倒在苔藓上,哈佛然总是抢先下手。 D+V^nCcx%  
他决不怜惜老爷们,也决不怜惜老爷的野兽。 g5.Z B@j  
可是,有一次,老爷的子弹终于把他穿透。 Z+?j8(:n  
有一次,静静的奥帕河泛滥了, MAXdgL[]  
绵绵春雨后,撒野的波浪向奥特拉河汹涌奔流; l},%g%}iMU  
“我一定游过河,我可以用脑袋打赌! ,RZktWW_  
大河是亲娘,不会掐死儿子!” }Y[.h=X  
他挺起有力的胸膛,扑向浑浊的波浪, "elh~K  
已经游近岸边,忽然飞来一棵冲倒的树木, K"#}R<k8:A  
打中他的脑袋,儿子就沉到了河底。 Ii)TCSt9U?  
(大河啊,你曾经是他的摇篮,也成了他的坟墓!)  7;XdTx  
老六就这样死了,而你,就剩下了你,最后一个, _ |;bh  
你还活着,你不要再叫母亲痛苦! (.c?)_G,  
你有匹漂亮的马,小心,别让它把你掀在地上。 Umqm5*P(  
马儿不会掀翻男子汉,它爱他, #ua#$&p  
正像男子汉爱它一样。 3eB2= _V`  
“我要把开向博胡明去的快车超过, bke 1 F '  
我的马儿比世上一切火车出色得多。” QMIXz[9w  
马儿在铁轨上奔跑,火车把它撞翻, {XVSHUtw  
马儿一命归阴,骑马的人也哀哉呜呼。 ;23F8M%wH  
Jd |hwvwFe  
啊,八座坟墓,而老太婆依然活在尘世! V;m3=k0U  
上帝知道,必须活着,因为要抚养这个孙子。 Xf0pQ]8\  
而且他要受教育,因为必须保存 VbN]z:  
哈佛然家的香烟,虽然他的眼睛 by {~gu  
已经显出哈佛然家的运命…… z|9 ^T@)  
T<OLfuV  
梦做够了,鸭群从奥帕河回来了, ukw'$Yt2  
公鸡要归埘,该洗涤孩子的小衫了。 N5_v}<CN  
Kl* ##qw!  
Y/`fPgE  
{E9Y)Z9  
  我 /<})+=>6f  
qAm%h\  
u^ T2  
T:si?7CR  
SbB5J>>7J  
我,我是贝斯基迪人民的预言者。 Z'EZPuZ!'  
上帝没有把我送给他们。他只关心这样的国土: rg`"m  
那里金黄色的五谷伸展到天边, yY1&h op  
那里紫罗兰散着芳香,相思草长得茂盛, sB6UlX;b:  
那里响着铜钹和跳舞时提琴的乐声, .(sT?M`\J  
那里有广大的城市和豪华的宫殿, {M=tw  
富丽的教堂和河上的游艇, {f!mm3'2v  
那里人们信仰上天,歌舞又欢庆! mBNa;6w?{*  
D@2Tx  
他是被上帝用咒语赶进硫磺谷的, htjJ0>&  
他严峻的嘴唇决不肯把哀求来吐, (]ORB0kl  
他坐在悬崖上,带着永恒的抗拒。 =$HzEzrw  
W4N$]D=  
有一次他用夜一般的黑眼睛注视 eC1cE  
无声的贝斯基迪山下,黎沙山麓。 '{J!5x?L^  
在百年来的压迫下,像弯曲的树枝, p5*i d5  
弯着矿工的背脊, ?znSA >  
外国佬残暴的拳头从婴孩的嘴上 Bp}<H<@  
剥夺着正在灭亡中的语调 "8-]6p3u  
反叛和被绑了双手的痕迹, <'/+E4m  
百年来印入他的眼里, `Z{7Ut^)  
被凶神恶魔的挑衅所唤起。 TPkm~>zD.  
c!I>_PD`&  
一个丑八怪的预言者, xQN](OKG  
击打着岩石,从悬崖里蹦了出来。 X1+Wb9P  
他从奴役中长大,从反叛的血泊中长大, ,3^N_>d$W  
他时而对月亮哭泣,时而向太阳咒骂。 Tj>~#~  
他对上天挥舞紧握的拳头, i$ Zhk1  
用他的愤怒,用他的倔强, /_LUys/0  
把一切刽子手抛进尘埃, T-27E$0  
不管他们  @]A4{  
不管捷辛煤矿的奴隶们 {&/q\UQ  
在他们面前跪拜,敬若神明。 BqR8%F  
这倔强和愤怒是凶神赠给他的嫁妆—— a/?gp>M9  
我从岩石里蹦跳出来了! 6OVAsmE  
GE"#.J4z  
E;h#3 B9  
Q.!8q3`  
当火红的骄阳当空四射, nOOA5Gz   
巨石呼吸着八月里的炎炎的酷热, -8-Aqh8|  
莫拉夫卡小河露出它的河床, f$P pFSY4  
地底下的矿工们举起他们的臂膀, 0.?|%;^ib  
铁匠打着他们火红的热铁, w7O(I"  
克拉斯纳•普拉伊马小块的田地上, A }dl@  
妻女们在烈日下流汗翻耕: fx9c1h9s  
我,这个无声的民族的婴儿出生, H*l8,*M}  
在他的摇篮旁站着奴役, /9 [nogP  
苦役抓住了孩儿的小手,  |,.glL  
矿工和铁匠们的倔强的儿子。 w;X-i.%`  
我逃出了奥斯特拉瓦,维特柯维采,巴什卡, nkv zv  
又从弗里特兰脱,奥尔洛瓦,咚勃洛瓦,拉齐逃走。(注1) 6N]v9uXZ  
我把铁锤和鹤嘴锄抛向矿井, @$Y`I{Xf  
我把妹妹和母亲留在田野, #w#B'  
我从钉子上摘下了祖父的提琴, $ZE OE8.\  
开始将它奏鸣。 Pj+XKDV]T  
p#3P`I>ZrT  
也许它曾经有一次奏出 65MR(+3  
快乐的音调,青春和爱情。 k{9s>l~'  
我不知道,再也不知道。——这已是久远的事情。 xGz$M@f  
三根琴弦绷断了。 #.) qQ8*(  
我把波兰语的神父赶出教堂, wWwY .}j  
我把德国学校的校长揍了一顿, Nn%{K a  
夜里,我放火烧了被夺走的森林, +f|u5c  
我把老爷们的兔子杀死在田野。 +`\C_i-  
他们把我赶到捷辛,上帝啊,我发了疯。 +HNQ2YZ  
在红山梨树下,我对着麻雀演奏, ]F-{)j  
在黎沙山下我为画眉和松鼠拉琴。 [Q)lJTs  
在酷暑里,我沿着一个个村子走, $NqT ={!  
在炎热和酷寒中,在雪里和雨里, C#(4>'  
我在围墙后和窗户下演奏, st pa2z  
我的提琴呀,只有一根弦线, TC ^EyjD  
奏着七万人的沉重的叹息, qdOaibH_  
他们已经在博胡明城旁、黎沙山下死灭, Nmp1[/{J  
他们已经在被盗走的松林里死灭, JgEpqA12  
他们正在被盗走的贝斯基迪山岭里奄奄待毙, aWW|.#L  
他们已经在舒巴尔克死灭,在卢迪尼死灭, rlW  
他们在达津尼和杰特玛洛维采奄奄待毙, )V+ ;7j<"D  
他们在玻兰巴已经死灭,在咚勃洛瓦奄奄待毙。(注2) -p9|l%W  
把帐篷拆了!把火焰扑灭! RzNv|   
七万人搬了家, 7ej"q  
几年前,我们搭篷在奥尔加河边,帐篷拆毁了,(注3) "M2HiV  
我们远远逃到罗齐那河后方, 8j8FQ!M  
我们要走过摩拉瓦河,到奥斯特拉维采河的对岸, 3TO$J  
我们是沉默的人民,正在灭亡中的种族。(注4) 3<?#*z4]_  
"]`!#5j^WP  
在他们面前跳着舞,像大卫在神的约柜前,(注5) ?/NxZ\  
像疯狂的响尾蛇在悠扬的笛声中, ?-J\~AXL  
这七万人的滑稽的行吟诗人, kyz_r6  
贝斯基迪山的堂•吉诃德,他有杜松的长矛, ~^G k7  
苔藓的铠甲和枞树果的头盔, entO"~*EX  
黎沙山的蘑菇代替盾牌,羊尾草的脸甲, A"p7N?|%  
他要捉住顽强的命运的胳膊, 'R?;T[s%  
把骑士的黑剑刺入黄金的甲胄。 sJ!AI n<  
/O+,vRw\A  
我,彼得•贝兹鲁支,捷辛地区的贝兹鲁支, {R]4N]l>  
走江湖的艺人和疯疯癫癫的风笛手, f5^[`b3H  
疯狂的反抗者和酒醉的歌人, 4mUQVzV  
捷辛城楼上不祥的猫头鹰, YG<?|AS/  
我吹奏,我歌唱,像铁锤击打, }7k+tJ<   
从维特柯维采、从弗里特兰脱、从里比纳地下发出的响声。(注6) H7*/  
迷信外国的富人们从我身边经过, H<g- Bhv  
(贝兹鲁支•彼得,你多么喜欢他们啊!) t<x0?vfD  
这是些有名望的带着庄严称号的人, ,+%$vV .g\  
他们像神道一样辉煌,像星宿一样骄傲, u9QvcD^'z  
(贝兹鲁支•彼得,是谁蹂躏了你的故乡?) r0}Z&>]66N  
满身绮罗的太太们正从我身边经过, -bduB@#2d  
道貌岸然有权有势的老爷们正从我身边经过, r6QNs1f~.  
他们是多瑙河上和金色的城里有权有势的人物,(注7) #%Uk}5;-  
伏尔塔瓦两岸的诗人们正从我身边经过, _G,`s7Q,w  
他们对巴黎式的时髦女人倾心爱慕。 z`5d,M  
失望的弦在弓下颤抖, nO2-fW:9]  
七万人在沉重的呻吟, V6Z2!Ht  
我对着石头歌唱,我对着岩石演奏, -@e9!/GP,  
我演奏啊,我歌唱——你可给我一个小钱的报酬? <e)3 j6F!  
Q]A;VNx  
}`M[%]MNc  
C4]vq+  
我是捷辛人民中的第一个, ~M2w&g;1  
贝斯基迪山第一个弹唱诗人,慷慨悲歌。 yiiYq(\{  
人们在外国犁耙后走着,在外国人的矿井当苦力, g#T8WX{(V  
奶和水从他们的血管流出。 #:e52=  
他们每人都有一个天上的上帝, Mo0+"`   
在尘世,还有一个更大的。 C]p3,G,oN  
在教堂里他们给天上的上帝纳税, SX$v&L<  
把鲜血和劳役供奉尘世的上帝。 c{7!:hi`x  
p.n+m[  
天上的上帝赐给面包以维持生命, A9!%H6  
给蝴蝶以花朵,给小鹿以森林; 7;+:J;xf66  
对你们,贝斯基迪山地的子民, a3sXl+$D@  
他把黎沙山下广袤的土地给了你们。 D*I%=);B_  
他给了你们这些山岭,给了你们这些森林, ?(n|ykXwc  
还有那风儿播送的树木的香气; C1Slx !}  
尘世的上帝却一把从你手里抢走了这一切, `c ^2  
现在去吧,跑到教堂里向天上的上帝哭泣。 }L3kpw  
我的贝斯基迪的小儿子,你尊敬上帝和老爷, p{[Ol  
这会给你带来很好的收获; *O+G}_}  
如今守护天使把你赶出你的树林, /MO|q  
你却在他们面前这样卑躬屈膝! gyondcF  
“你,克拉斯纳来的贼!这林木是你的? 1zl6Rwk^o  
爬下去,卑贱地吻一吻土地!  _p<s!  
离开老爷们的森林,到弗里德克去!”(注10) 8S"vRR  
你对这事有什么话说,天上的上帝? MyXgp>?~T  
Yc BY[i0  
你那丑恶的语言会冒犯老爷们,(注11) E?m(&O j  
也会冒犯那些地上的守护天使。 5\A[ra  
抛弃它吧,你的日子会过得更好, U5[xW  
你的儿子以后会更懂得这个道理。(注12) bO^#RVH  
事情这样发生了。正对老爷的心思。黑夜笼罩着我的人民: FcB]wz  
我们要死亡了,等不到黎明。 _jQ"_Ff  
那一夜,我做了祷告,对复仇神, pc J5UJY  
我,贝斯基迪最初的和最末的一个弹唱诗人。 rp (nGiI  
6V KsX+sd  
oDXUa5x  
注1:维特柯维采是奥斯特拉瓦城郊的工业区,拉齐是摩拉维亚的村庄。其余四处都是捷克西里西亚区的城镇乡村。 PTXy:>]M  
注2:上述地名都是捷克西里西亚的城镇乡村。 T&   
注3:奥尔加河——西里西亚三大河流之一。 qe8dpI;  
注4:这里描写捷克人从原先居住的地方被赶走,从前住在奥尔加河边的捷克人,现在只能出现在摩拉瓦和奥斯特拉维采河畔了。 ML^c-xY(  
注5:约柜——见《旧约•撒母耳记下》,意思是诗休像大卫一样为七万人的幸福而在神的约柜前跳舞。 06|+ _  
注6:这三处都是奥斯特拉瓦州的产煤区。 4N|^Joi  
注7:金色的城——指布拉格,因为它有“金色的布拉格”之称。 a2 e-Q({  
注8:伏尔塔瓦——流贯布拉格的一条大河。 %+ynrg-  
注9:这里诗人描绘捷克民族处在外来剥削阶级的压迫下一步步走向灭亡的凄惨景象。 qCi6kEr  
注10:守护天使指警察。这里最后三行是警察说的话。弗里德克有警察厅和监牢,意思是:把你抓去坐牢。 |<t"O  
注11:指捷克语言。 FY|.eY_7 {  
注12:这一段是上帝的劝告:把祖国的语言抛弃了,你就要过奴隶的日子了,你的儿子们将来会更明白这个道理的。这是诗人对当时的现实感到极度愤慨而发出的辛辣的讽刺。 S~.:B2=5K  
PqZMuUd  
  你和我 PF+v[h;,  
^w/_hY!4/  
DJ2EV^D+P  
滚开,给我让开路; G'{$$+U^K  
我有的是污黑的双手和潮湿的衣服, SxdH %agM  
我不过是个矿工,你今天却成了贵人。 M}kt q)  
你从宫殿里出来,我只有茅屋。 7y1J69IK  
我头戴弗里吉亚帽,帽沿遮着额角。(注1) \cP\I5IW:s  
在我背后不必跟随哀哀泣诉的孤儿, ]L@VpHEj  
是你的兔子吃尽了他们的五谷。 gBA UrY%]  
你没有心肝,没有羞耻——让天雷把你劈死, C0eP/d  
我来自贝斯基迪,我是忧患和奴役的儿子, ]cdKd)  
我在你的铁厂做工,我在你的矿里劳动, W2e~!:w  
虽然仇恨在我血管里沸腾,照样得给你干活。 nlQ<Aa-%  
我在流水汩汩的河面捞你的树木, 3Sv<Viuo  
我又黑又穷,前额滚着汗珠, t9685s  
贝斯基迪的儿童并不因我啼哭, '5\7>2fI  
我没有搂抱过寡妇, Pwn"!pk  
我没有抢夺她们的一块土地。 ( 6|S42  
我只是一个乞丐,你今天却成了贵人,—— %6}S1fuA  
你是到山里来吗?给我滚开! (,#Rj$W  
我戴一顶弗里吉亚帽,闪开,你给我滚! {7LO|E}7  
'8R5?9"  
T0J"Wr>WY  
注1:弗里吉亚帽,原来是小亚细亚古国弗里吉亚人戴的一种尖端下垂的圆锥形帽。古罗马解放后的奴隶戴过这种帽子,称为自由帽;也是共和政体的一种标志。十八世纪法国大革命时,雅各宾党人曾经戴过这种帽子。这里主要是指的最后一种,作为革命者的象征,这种帽子通常都是红色的。 &`[y]E'  
n a,j  
{f3&s4xj=  
hqd}L~o:  
  群山下的土地 K4b# y~@  
Sp3?I2 o  
uO%G,b  
那里,在群山下,在高高的群山下, rV>/:FG  
山峦的高峰直插天空, {{7%z4l  
那里有着未被描绘的美丽, YKk?BQ"  
有着歌唱不尽,形容不出的, eLXG _Qb"  
山地的美丽。 2It$ bz  
/ldE (!^n  
测量员来了(山民们带着佃户的卑微屈身鞠躬): W 0%FZ0 l  
“啊,那是属于老爷的!” g}7FR({b  
你们祖父所耕种的,你们父亲所耕种的, fOs"\Y4  
都是老爷的领地! - |n\  
9tvLj5~  
痛苦钉住生活,宛如山岗倚着山岗, "E =\Vz  
耶沙•克拉苏拉把苦恼诉向苍穹, ua# sW  
你的痛苦和你的过迟的反抗 TR/'L!EE  
将在监狱的铁栅后告终。 'yuM=Pb  
0*o)k6?q3  
而那些姑娘们啊,贫苦的姑娘们, ^tc2?T  
饥饿夺了她们的羞耻,贫穷使她们不再脸红, _C$JO   
你咆哮,你愤怒,那管什么用,—— !*_5 B'  
老爷的护林人强占着她们。 J*?BwmD'8  
@AYO )Y8  
那里,在群山下,在高高的群山下, c+|,q m  
山峦的高峰直插天空, ]:m>pI*z.  
那里有着,有着未能描绘的, c%%r  
歌唱不尽的,形容不出的, AQ:cim `  
山地的贫穷。 pCS2sq8RC  
zA4m !l*eM  
He^u+N@B  
%T4htZa  
  西里西亚的森林 bU9B2'%E  
Nn5z   
KLK '_)|CT  
西里西亚的森林,我的森林,你们和我一样! (;T$[ru`  
在你们的树干上和树枝上挂着忧伤, ]y= ff6Q  
你们痛苦地注视着,你们严厉地注视着, Y>LgpO.  
像我的思想,像我的歌唱。 ,y@`wq>O  
在夜里,在雾里,落着你们的针叶, m22M[L(q  
仿佛被奴役的民族呀眼泪汪汪。 m&(yx| a4+  
, v,mBYaU  
人们按照维也纳的命令把你们砍倒, 4)./d2/E  
你们正在缓慢地消逝,你们正在悄悄地死亡! OoL#8R  
你们沉默着,你们死亡着,虎尾枞的海洋, FjYih>  
你们是无尽的,无尽的,西里西亚的忧伤! H7bdL 8/  
I%.KFPV  
(jv!q@@2C.  
注:维也纳是奥地利的首都。那时捷克的国土(波希米亚、摩拉维亚和西里西亚)也属奥地利统治。 H-$)@  
chv0\k"'  
iLiEh2%P  
G66A]FIg  
  煤矿工人 *vqlY[2Ax  
jsL\{I^>  
F[uy'~;@  
我掘着,我在地底下掘着, V~ph1Boz2  
我对那蛇皮一样光亮的石块掘着, 9N5ptdP.d  
在波尔斯卡•奥斯特拉瓦地底下,我掘着。 HO%atE$>  
SA@MJ>Z  
灯光要熄灭了,我的前额 ihivJ Z  
披散着杂乱的黏汗的头发 R L&z\S  
眼睛里充满了酸味和苦水, x-O9|%aRJ  
青筋和头顶啊,雾气蒸发, # ~SuL3  
红艳艳的鲜血从指甲里迸射, SEsc"l8  
我掘着,我在地底下掘着。 `\LhEnIwu  
ov>Rvy  
我抡起大铁锤,击向煤块, h$7rEs  
在萨尔摩维采我掘着, ~RGZY/4  
我在里却瓦尔特掘着,在别特瓦尔特掘着。 gRA}sF  
k9H7(nS{  
在哥都拉,我的老婆挨着冻,喊着苦, yDh(4w-~gk  
我那挨饿的孩子们在她的怀里啼哭, c#X9d8>  
我掘着,在地底下掘着。 0?59o!@h  
煤块爆着火花,眼睛爆着火花, Bwv@D4bii  
在咚勃洛瓦我掘着,在奥尔洛瓦我掘着, (GB2("p`  
在波仑巴我掘着,在拉齐地底下我掘着。 ma@3BiM  
ej-x^G?C  
马蹄铁在我头上轰轰发响, <>\s#Jf/  
伯爵驱车奔过村庄, {Wp+Y9c[  
伯爵小姐用纤手赶马,浅笑浮上她玫瑰般的面庞。 aVsA5t\zi  
gn"Y?IZ?  
我掘着,我把鹤嘴锄高扬, 3NRxf8  
面色惨白的妻子走向宫堡, `|@#~  
乞求着面包,胸头已没有一滴奶浆。 l`D^)~o8  
Pl(+&k`}  
老爷啊,真有一颗好心, 3";Rw9  
他的宫堡全砌着黄色的石头, ]4f;%pE  
宫墙下奥斯特拉维采河汹涌狂吼, <j"}EEb^  
两只紧锁眉头的黑狗在门前把守。 k{_ Op/k}V  
.R5[bXxe7  
干吗她要走向宫堡乞求布施? r_/=iYYJ  
难道老爷田里的小麦是为矿工老婆种的? _hT-5)1r  
我在赫罗肖夫和米哈尔维采掘着。 -+fbK/  
]l\'1-/  
待到从矿坑里拖出我的尸体, -=_bXco}  
我的儿子们,我的女儿们呵,将有什么下场? 5y]1v  
那时啊,我的儿子也要掘着,掘着, q2v:lSFY  
在卡尔文那掘着, wBlfQ w-N  
而矿工的女儿们呵,又会变成什么模样? 3J t_=!qlo  
j/"{tMqQp  
唉,要是我有那么一天啊—— U(#)[S,  
要是我扔掉那可诅咒的矿灯, GQ<]Sd}[  
要是我挺直了腰背, #>~<rcE(  
紧握了拳头,笔直前奔, :.5l9Ci4  
要是抡起我的铁锤, `tZu~ n  
张开我的烈火似的眼睛, -WiOs;2~/  
从震动的地底下升向天空, "[(&$ I  
在上帝的太阳下,在地面上, `@+}zE  
那时啊,将是怎样一个景象? .Y B}w  
HsrIw  
zs#s"e:jeR  
注:这首诗里提到的一些地名都是奥斯特拉瓦州的城镇和乡村。 # D8Z~U,-  
h_Ky2IB$  
O 1T JJ8  
D4 {?f<G0F  
  丑恶的幽灵 p0Cp\.  
.KiJq:$H  
F\&Sn1>k  
嚯……那是多么丑恶的幽灵! .Cv0Ze  
金色城市的议员们会这样说,  z.fh4p  
民族的著名领袖会这样说, |X&.+RI  
贵夫人们将摇着她们的小脑袋, eeI aH >  
洛契尔德和古特曼,拉利什伯爵和沃尔切克,(注1) @j +8M  
还有体面的侯爵盖洛阁下,都会这样说的啊, !O=?n<Ex"  
当我从七万群众里站起来的时候, |<nS<x  
他们就这样把我鞭打! I,4t;4;Zk  
我的一只眼睛像维特柯维采的熔铁炉般燃烧, jtqH3xfy  
血染的破褂飘在我的两只肩膀上, s|iph~W!L  
一只肩膀扛着德国学校, m8KJ~02l#  
另一只肩膀找着波兰语的教堂, !]c]:ed\C  
我沉重的右手握着铁锤, *Z0Y:"  
(左手被巨大的煤石打断, R? aE:\A  
迸射的火花炸掉了我的一只眼睛。) \~V Z Y  
心里埋着七万人的诅咒和愤恨。 RiHOX&-7  
}6/L5j:+  
天晓得,我是丑恶的! ?v-Y1j  
我散发着死尸的臭气, #hinb[fQ  
我手脚上的肌肉在开裂, Q\(VQ1c  
你可知巴什卡的熔铁炉? HSq.0vYl6  
我的一只眼睛在那么燃烧, [$; \1P/  
我的肩膀上飘着染血的破褂, X r7pFw  
我右手拿着矿工的铁锤, }1]E=!?)&  
左手被巨大的煤石打断, RQ?T~ASs  
迸射的火花炸掉我的一只眼睛, f8]Qn8  
背上背负着莫德拉来的一百刽子手, TBq;#+1W  
(他们像野鼠般啃我的后颈), |n9~2R   
在我两边坐着波兰来的一百犹太人,—— I5RV:e5b  
你们笑吧,我的老天爷,你们笑吧,我就是这个模样, 9o-fI@9  
我,彼得•贝兹鲁支,我,捷辛城的贝兹鲁支, !'uLV#YEZ  
一个被奴役的民族的流浪诗人。 ^qNh)?V?]I  
w k1O*_76  
伏尔塔瓦河上的孩子们怎样把捉住的蝙蝠玩弄? :00 #l]g0q  
罗马人怎样把领袖斯巴达克举到高空?(注2) JTT"t@__  
我也将那么站着——当我的民族早已不再存在—— X4<!E#  
我将仰起额角望着天,站它一百年, U?/UW;k[  
用我被鞭打的脖子去顶住青天, +rEqE/QF  
我,彼得•贝兹鲁支,捷克的良心阿哈斯凡尔,(注3) &P8 Run  
丑恶的幽灵和死亡民族的流浪诗人。 v IBVp  
rEI]{?eoF  
g=eYl_P6  
注1:古特曼、拉利什、沃尔切克都是当时捷克西里西亚的大资本家和大地主,但除沃尔切克的姓以外,其余两个像德国人和波兰人的姓氏。 yX:A?U  
注2:斯巴达克又译斯巴达克思,是公元前七三年左右罗马爆发的一次奴隶起义的领袖。曾在两年内打败了所有的讨伐军队,把意大利夷为平地。后被罗马克拉苏斯战败,被杀。 .Z=4,m>  
注3:许多欧洲民族文学作品里常见的、根据中世纪传说创造的人物。他是一个犹太人,因反对上帝而被诅咒,终生流浪。 cY/!z  
jO'+r'2B9  
x;H#-^LxW=  
-$pS {q;  
  盖洛侯爵 ]W,K}~!   
JQVu&S  
^B9rt\,q  
你这样厌恶这种语言的声音,(注1) {0(:7IY,  
对你说来还有什么比它更可恨? -9BKa~ DVQ  
一百个奴隶跪倒在你的面前, xw60l&s.\L  
一百只手举着你的袍边。 \EH:FM}l,  
如果神父在祈祷时用了我们的语言, 8?qEv,W  
如果教师在你的领地上用它教育孩子, q/w U7P\%  
你立刻把他们赶出村去: wg6![Uh  
上帝知道,你比上帝的敌人还要凶恶,(注2) .0x+b-x  
盖洛侯爵! u rGk_.f  
wk { 9  
甚至你从国外雇来的那些凶手, z`gdE0@;d3  
到处拿人出气,横行霸道。 QusEWq)}<  
你自己说:我用声名担保, ^{<x*/nK  
哪一个民族对我都一样。 4Q0@\dR9  
对上帝发誓,那时期十字军的车轮 $YDZtS&h  
曾经那样用鲜血染红了我们的土地。(注3) 7mulNq  
待到鲜血染红土地,咚咚的鼓声响起, x<) %Gs}tb  
上帝保佑,我要第一个抓住你的马勒, zG z^T  
盖洛侯爵! J"w!Q\_  
D;bQ"P-m47  
你那么喜欢河对岸的人们,(注4) %qA +z Pf  
侯爵,你在他们中间那么开心? U^_'e_)  
他们只知道用多刺的玫瑰编织花冠, i4T U}.h8  
他们只知道鞭打、屠杀我们的人民。 g*UI~rp  
你给我们的是挥舞的鞭子和麻绳, oo\0X  
你把王子般的微笑只给他们,只给他们: wK 8/`{B9  
等到我们从火里从烟里奋起, />fP )56*  
上帝保佑,总有一天我们要把你从马背上掀翻, MWSx8R)PN  
盖洛侯爵! `!MyOI`qS  
mT57NP  
6T6 S9A*nT  
注1:这种语言,指捷克的语言,西里西亚的方言。 f_1#>]  
注2:上帝的敌人即恶魔。 L2ePWctq}  
注3:捷克人民曾多次反抗外国侵略者和天主教会的统治,其中最大的几次是十五世纪的胡斯革命运动,十六、十七世纪的反哈布斯堡王朝大暴动等,但都被外国的十字军镇压了。 C]aa^_Ldd-  
注4:河对岸的人们,指德国人。 a,Gd\.D  
5,:tjn  
!O$*/7  
)c@I|L  
  一对贵人 $[VeZ-  
DM6oMT  
l*[.  
这两个人有多么不同的血液, {.KCK_ d  
可是他们有相同的职业, 4)=LOGW  
酿造烧酒的纳坦•勒夫, TQ&%SMCn  
烧酒酿造者盖洛侯爵。 oRM EC7!A0  
od>DSn3T  
人们做着苦工,汗水流个不停, fFXG;Q8&  
他们在夜里饮酒到天明; =YX/]g|9K  
如果纳坦•勒夫不肯赊帐, bw#zMU^E  
也许盖洛侯爵会有颗好心。(注1) STgl{#  
RMB?H)p+  
奥斯特拉维采河响着木筏的闹声, 9GS<d.#Nvc  
得不到工钱呀,山里的伐木工人, Xu#\CYk  
纳坦•勒夫用烧酒毒化他们的血液, "Kk3#  
盖洛侯爵摧毁他们的聪明。 _I_Sq,Z#  
-B2>~#L  
“请借点钱吧,请减低税款,” cOUsbxYTD  
一个山民这样苦苦求诉, * [*#cMZ   
纳坦•勒夫把他踩在脚底, g# ZR, q  
盖洛侯爵对他吐着唾沫。 'l\V{0;mp  
gf+Kr02~  
茫茫黑夜响着我的歌声, 5EIhCbA  
如果黎明前我们要毁灭, ErF;5ec  
一半要归功纳坦•勒夫, `>RJ*_aKEI  
另一半要归功盖洛侯爵。 HzB&+c? Z  
/LhAQpUQT5  
让我们的血洒在那两个脑袋上吧, XgKtg-,  
待到复仇者从我们骨头堆里站起:(注2) L>{E8qv>w  
第一棵柳树上吊死纳坦•勒夫, i;^ e6A>  
旁边也吊着盖洛侯爵的尸体! LBtVK, ?  
DLE|ctzj[7  
)rD] y2^<  
注:标题原为拉丁文。一个指的是盖洛侯爵,一个指的是犹太人的代表人物纳坦•勒夫。这两个“头面人物”同样地剥削和毒害着西里西亚人民。 YZ\$b=-  
注1:贝兹鲁支在此处说的是反话。 !B?/6XRUx  
注2:这一句出自拉丁诗人维吉尔:“有人将在我们死后为我们复仇。” pTZPOv#?Q  
I/9ZUxQCyG  
t~p9iGX<  
tklU zv  
  奈卡尔河畔的海尔德林 ZZTPAmIr  
IoNZ'g?d  
h 88iZK  
我的过去呀,不再回来: </<_e0  
未来呀,快快走进荒冢。 v%> ?~`Y  
我渴望的只有坟墓能给的宁静, ZeK*MPxQ  
我真正钟爱的只有平民百姓。 oUZwZ_yKW  
7"=  
撕去富翁和王公大人们的面具, H;s0|KRgJ  
每个统治者都是赤裸裸的寄生虫, uc%75TJ@  
对人民说谎,夺走穷人的饭碗, -;T>4B=  
只有老百姓有宁静高贵的灵魂。 2uw%0r3Vi6  
Z5Ao3O@  
一切将随滚滚的烟雾同归于尽: ;^:~xJFx|  
垂柳下躺着的河流,波光漾漾, !.L%kw7z  
生命啊,只有在泪水中消逝, [7]p\' j  
还有觉姬玛绝世的月貌花容。 AEK* w4  
}.gDaxj  
~=%eOoZP;c  
注:费德里希•海尔德林(1770—1843,即荷尔德林)是德国作家与诗人。他在富翁龚塔尔特家当家庭教师时狂热地爱上了女主人苏珊塔。他为她写了许多诗,称她觉姬玛。她死时,他疯了(大约在1802年)。随后他定居在梯平根城的奈卡尔河畔,生活在平民百姓中间,直到老死。 {a_= 4a  
z>k6T4(  
H7"I+qE-G  
` e~/  
  赫拉台茨—波多利 (|ga#%iI  
^`YSl*:  
}K;@$B6,@  
一百年前,黄昏时冒烟的松明 Y,WcHE  
曾经照耀着茅屋里做工的人们: iUA2/A  
在波多利,在赫拉台茨的小屋里 -9-%_=6  
生活洋溢着摩拉维亚牧歌的气氛。 ZcX%:ebKS  
$$ {ebt  
异国精神如今侵入了这个国土; %kNkDI  
从齐姆洛维采流来污水浊波。(注1) *%ZfE,bu8<  
普鲁士的伯爵,勃朗卡的工厂,(注2) Gyy:.]>&  
他们把当地的人民踏成粉末。 6\O4R  
ix^:qw;  
血的风暴刮遍了世界;(注3) fJOU1%  
没有暴风雨就没有自由: u 8U>R=M  
摩拉维亚的男儿从奴役中站了起来, WKBPqfC  
屹立在摩拉维采河两旁岸头。(注4) gU>Y  
/j -LW1:N  
百年以后?同时代人再听 i1vBg}WHN  
这支歌的时候就不会头疼: o&*1Mx<+  
赫拉台茨—波多利将百花盛开, e kI1j%fO  
而摩拉维采河啊,将要喧哗奔腾。 x:;8U i"&B  
wias ]u|  
*|$s0ga C  
注:赫拉台茨—波多利,这是西里西亚贝斯基迪地区的两个村子。这首诗描写几世纪以来摩拉维亚人民过着古代的田园生活,但是外国资本家和日尔曼的普鲁士贵族破坏了他们的这种生活。河水被污染了,人民受着奴役。第一次世界大战后,捷克人民虽然表面上获得了自由,真正的繁荣与自由却要等到百年以后。 |kV,B_qz  
注1、2:齐姆洛维采、勃朗卡,捷克的西里西亚的一个村子和一个市镇。 t K{`?NS  
注3:血的风暴……指第一次世界大战。 e@k ti@ZJ  
注4:指第一次世界大战后捷克人民获得了自由。 6xnJyEQUM  
注5:捷克民间谚语:人死后,人们就说:“他的头不会再疼了。” q7 Uu 8JXF  
6gakopZO  
F1Egcx/$V  
Vize0fsD  
  成就 3h 0w8(k;  
FD_0FMZ9,  
0%F C;v0  
我歌唱了,批评家把我赞扬, ?\$77k  
仿佛我的短歌多么叫人感动: s.zH.q,  
不,那仅仅是我的回忆——像鬼火 F\-qXSA  
在我苦恼的灵魂里,明灭匆匆。 ^N Et{]x  
jGI!}4_  
他们说,我的诗有多么巨大的力量, Wf: AMxDm  
他们说,我的诗的风格多么特殊: J_rCo4}  
不,不,我不过是个西里西亚人, EF)kYz!@  
来自被蹂躏的被损害的国土。 e;rs!I !Yw  
\FVR'A1  
人们在布拉格朗诵我的诗, PK3T@Qv89  
听众发出衷心的欢呼和掌声。 )4GfT  
为什么?难道为了玛丽契卡曾经那么生活,(注1) ,vg8iR a  
为了在弗里德克人们正掐着我们的脖颈? 3w{ i5gGn  
Y;&Cmi  
假如有一天贝斯基迪下面 Bu!Gy8\  
捷辛地区火炬高举如林, D ?,P\cp  
我和大伙儿一样在队伍里游行, >Cd%tIie*  
步伐跟上演奏着的我的歌声, 7 hnTHL  
zKfb  
如果您,被践踏的民族, G-"#3{~2  
被麻醉的被束缚的巨人, (CZRX9TT1  
如果您这样理解我的诗歌, lzS"NHs<g(  
我才能说:我唱得真行。 1`aFL5[0$  
'ARQ7 Q[`  
`;cKN)Xk  
注1:参看《玛丽契卡•马格冬诺娃》一诗。 Qt>yRt  
f_raICO{R  
dqF--)Nb  
"]MF =-v  
  没有我的份和与我相干的 ;=h^"et  
xu+wi>Y^  
/ d6mlQS  
没有我的份,民族的英华没有我的份, 8(Z*Vz uu  
热情和自由没有我的份, zac>tXU;  
面貌俊俏的姑娘们与我不相干, 9SAyU%mS:  
洋溢的鼓舞欢欣没有我的份。 X*S|aNaLWW  
C8&)-v|  
与我相干的只是,只是一小块土地, qY14LdC}~  
永远冒穷气的桌子上的一点点面包, {R1jysG tD  
一个当短工的姑娘,雨天也要出去, $ P#k|A  
一个小老头在受气的小屋里养老。 'Iu$4xo`[  
#XJYkaL  
小洋琴、提琴的弦线与我不相干, !xe<@$  
纪念碑和演说台没有我的份, uu#ALB Jm  
桂冠装饰的圣贤的头与我不相干, PFEi=}Y@((  
编年史和纪念节没有我的份。 lX5(KUN  
b GwLfU  
与我相干的只是,只是民族的悲愤 /tt  
和流水般逝去的青春, aK1|b=gVj  
词句简单的抑郁的短歌 Lk3@E u)  
和墓园里的祖先的坟墓。 (''`Ce  
yRieGf1'SD  
B*D`KA  
sF|<m)Kt{W  
  诗的读者 zhN'@Wj'_  
]4z?sk@  
I9>1WT<Yy  
当你从散文和荆棘的生活中出来 W&bh&KzCW  
走上帕那萨斯山的时光, &lGp /m:  
如果你是虔诚的,如果你不满足, Q`19YX  
你就不会只让上帝一个人倾听; Itz_;+I.Mp  
如果你有一个美貌似花的姑娘, %f{kT<XHu  
如果你的骄傲要求 e j!C^  
让全世界都知道 /6 P()Upe  
她想和你亲吻; xTAC&OCk^[  
如果你的姑娘有颗冷酷的心, 7sLs+ |<"  
她对你毫无爱慕之情, !*pK#  
你将愿意天下人都知道: Q'Q+mt8u5  
你的幸福成了画饼; [IV8  
当第一根白发偷偷地 Ns1u0$fg  
蛇一般爬上你的发际, &NGlkn  
就让所有的人来帮你 @.CPZT  
为失掉了的青春哭泣: 5%4:)s{4|  
只要世上还有那些善良的人, `?Y/:4  
一些读诗的善良人 Sl 6}5  
双倍的喜悦就会使你兴奋, u[d8)+VX  
使你背负起苦痛,那么轻盈。 dnNc,l&g  
在生活里有点儿温顺,  Xv:<sX  
他们不仅只是些空心的南瓜, UTs0=:+,t  
他们是读诗的善良人。 +Do7rl  
贝兹鲁支•彼得,你这个疯子, 'iL['4~.  
他们在读你的诗的时候, <[a9"G 7  
他们的心跳可能停止一忽儿, Y%wF;I1x  
有一个读者会把疲乏的头倚着手掌, urog.Q  
低沉地呻吟地读着诗句: 9IIe:  
贝斯基迪的山民们多么动人地 @p `#y  
在诗的声调里死去: :5CwRg  
你还有什么奢求,你这无望的流浪诗人? M>T#MDK\(  
这儿有读诗的人们。 2I>CA [qp  
k# &y  
XM8C{I1  
注:帕那萨斯山是希腊南部的山峰,是太阳神阿波罗和文艺女神的圣地。帕那萨斯已成了“诗界”的代名词。“走上帕那萨斯山”,那就是“开始写诗”。 ,"}'NH@  
gL}K84T$S  
roRZE[ya  
|5![k<o#  
  旅伴 DQ'+,bxk=9  
/- kMzL  
gQ/zk3?k  
命运,触我的灵魂,你 L:B&`,E  
不用纤巧的手,用了生铁: ~yO.R)4v  
然而我走在广袤的大地, V?5_J%  
走到哪里诗歌伴我到哪里。 \ =83#*KK  
=2`s Uw}  
我的生活的旅途崎岖不平, 0]NsT0M  
天上是阴霾一片: YjG0: 9  
黑暗从四面八方围紧, [_H9l)  
在黑暗中,诗歌走在我身边。 M(/%w"R  
Jnv91*>h8  
在充满恐怖的沙漠里, S!g&&RDx  
我用凌乱的足迹结束了巡礼。 <y`yKXzBUV  
马儿拉着黑色丧车的当儿, ulVHsWg  
只有诗歌独个儿跟我在一起。 i-&kUG_X  
Em _miU  
%A64 Y<K  
e#W@ep|n  
  无题 ikm4Y`c  
!})+WSs'"s  
m'429E]\S  
我像草原上自由的马儿, k,q` ^E8k  
在简陋的生活里和人们是陌生的, zHu:Ec7  
只有一根弦线的提琴, BJlF@F#  
我早已把它抛进水里; ?f&*mp  
(>)Y0ki}  
我不知道严峻的诸神 f Z\Ev%F  
为什么把那根弦安在我心里 fT'A{&h|U  
我一半饮着痛苦,一半饮着烈酒; uYO?Rb&}  
用我的诗歌把花冠编织; #UGbSOoCtn  
LY^BkH'  
它是用蓟草,用丑陋的荨麻, , :kCt=4%  
用荆棘和眼泪所编成: "w_(p|cm=  
五雷轰顶!我也不会说别的话, ew"[]eZ:ut  
我是西里西亚人! N*o+m~:y  
无可救药的民族主义分子,不服的咬我啊!靠!
顶端 Posted: 2008-10-09 18:48 | [楼 主]
内德维德
捷克斯洛伐克社会主义共和国总统
十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 1
发帖: 1982
爱心: 1450 点
金钱: 20121 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 捷克斯洛伐克社会主义共和国
在线时间:99(小时)
注册时间:2007-11-26
最后登录:2022-11-29

 

西里西亚 ~ike&k{  
一个血与泪的土地。。。
顶端 Posted: 2008-10-10 18:03 | 1 楼
红色侦察兵
第一枚劳动红旗勋章 十月革命勋章
级别: 特级国家三等参事


精华: 1
发帖: 1951
爱心: 1321 点
金钱: 19550 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 捷克斯洛伐克社会主义共和国
在线时间:106(小时)
注册时间:2008-03-13
最后登录:2012-10-26

 

这是一首爱国诗歌吧
顶端 Posted: 2008-10-10 22:43 | 2 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
☆Warsaw Pact BBS☆ 华约军事论坛 » 捷克斯洛伐克社会主义共和国

Total 0.040499(s) query 6, Time now is:07-07 19:12, Gzip disabled
☆Warsaw Pact BBS☆ Locations of visitors to this page ☆华约军事论坛☆