原书第14页:
o^v]d7I8b 4)?s?+ uP$C2glyz ?.^n,[2 上文中的“参谋勤务”,根据原书第15页中的内容“……der Dienstuniform Ⅱ zum taeglichen Dienst im Stab waehlen”来看,似乎是指在司令部工作时,请问是这个意思吗?
l4*vM g9@H4y6fe= 原书第16页:
O'h f8w Of
m0{c= ;$'D13 Q#zU0K*^ 原书第17页:
D-LQQ{!D5 00/RBs5 ?10L *PD@ uSUog+i 原书第17-18页:
!3`X Gg <RuLIu %>Mcme>(W E?S 原书第18页:
m2[]`Ir^@ 6G7+&g` F+)g!NQZ )3.=)?XW 上文中,我不太清楚Klapphose和Uniformhose的区别,故将Klapphose译为“水兵长裤”,将Uniformhose译为“制式长裤”,而且我也不太清楚Schnuerschuhe与Halbschuhe的区别,故我将Schnuerschue译为“系带皮鞋”,将Halbschuhe译为“低帮皮鞋”,不知这样是否正确?
/<1zzeHRSD B["jndyr 原书第20页:
m
;yIFO epgAfx-_OH Pye/o rqz48~\lJ 国家人民军刚成立时,当时海军的名字叫“海上部队”,陆军、空军的名字也分别叫“陆上部队”和“空中部队”,后来“海上部队”改称“人民海军”,但“陆上部队”和“空中部队”的名称一直未改,这里为了保持一致,统称为“陆军”、“空军”和“海军”。
8(g}/%1mt3 QXEz[R 原书第21页:
$},_O8R N"s"^}M\ lf#5X)V @]etW>F_ 注:1、海军的少尉、中尉、上尉在军衔后面要加上“zur See”;
lofP$ eI98J"h%? 2、海军校官可以称呼为“校官同志”,陆军将军和海军将军都可以称呼为“将军同志”;
eh}|Wd7J z&yVU<; 3、军士学员和军官学员此时还未被列入军衔中。
z||FmL{ 9Y+7o%6e 原书第77页:
m=rMx]k *#83U? x27$h)R0v BvP++,a&Sa