《哥萨克之歌》
>4` dy w'4AJ Q|; 根据米哈伊尔.肖洛霍夫同名长篇小说改编的电影《新垦地》1960
,i9Byx#TN Jb_1LZ)] W*DVi_\$y 电影《新垦地》里没有特别出色的歌曲,但歌剧《新垦地》(1937)里却有一支很著名的歌,叫做《哥萨克之歌》,或者叫做《顿河哥萨克》,又或者《哥萨克骑兵之歌》。
K BE Ax3 iRo.RU8> 2NGeC0= 《哥萨克之歌》
h"mi"H^o ji1HV1S 词:亚历山大.丘尔庚 曲:伊万.捷尔任斯基 译配:金中
`>(W"^ a3SlxsWW 千军万马在草原上飞奔, 日日夜夜翻山越岭,
CbBSFKM 无边无际亲爱的祖国大地, 红军的骑兵向你敬礼!
_n8GWBi 7R.Q
Ql eYUr-rN+)z 顿河啊顿河请你尽情歌唱, 两岸的土地鲜花芬芳,
N7r_77%m0 可爱的故乡田野牧场花园, 永远也不准敌人侵犯。
.jw}JJ .0 )Y 6DIZ@ oi 假如那敌人胆敢再闯国境, 我们就一定拔刀相迎!
_9H*agRe 顿河的英雄伏罗希洛夫将军,请带领我们去冲锋陷阵!
f>o,N{| -/C)l)V} #hfuH=&oh 我们的队伍多么威武雄壮, 刀枪如林大炮成行。
9I7\D8r 为保卫劳动保卫和平自由, 为保卫祖国准备战斗。
$q?$]k|M` :,12")N e1myH6$W 千军万马在草原上飞奔, 日日夜夜翻山越岭,
lH^^77"4Qo 无边无际亲爱的祖国大地, 红军的骑兵向你致 敬!
g:l.MJT R:-JkV>e: p^kUs0$GS 下载1:
hY5WJ; http://download.sovmusic.ru/m32/donskaya.mp3 6d[_G$'nk N{SQ(%V 620%Z* 下载2:
@:0ddb71 MB
ju![n http://militarymusiconline.com/USSR-Russia.htm 4BYE1fUzd (第14首Rider's March)
_ZB\L^j) s.Y4pWd5@ \`V$
'B{. Казачья
%_-zWVJ Di_2Plo)4 Музыка: И. Дзержинский Слова: А. Чуркин
Y/<lWbj*A #m{{a]zm^ )4U>!KrY Шли по степи полки со славой громкой
F7L &=K$2y Шли день и ночь со склона и на склон
WF&[HKOy/ Ковыльная родимая сторонка
-{XRA6 Прими от красных конников поклон.
gbeghLP[? thi1kJ`L
l- pe4x Эх расцветай и пой наш Дон любимый,
|'ln?D:& Гордись твоим простором золотым,
v44}%$ Твоих лугов и пашен край родимый
>>b3ZE|5 Мы никогда врагам не отдадим.
V"o7jsFH6n 5vAf7\* hVT~~n`Rj Казачью степь увел товарищ Сталин
u=F+(NE" От нищеты, и горя, и оков,
rB~W Iu И первый раз большое солнце встало
hf/2vt
m Над молодой землей большевиков.
3ya1'qUC AUVgPXOwd ,d+fDmm3 В колхозах хлеба полные амбары,
/M~!sPW&? Привольно жить нам стало на дону,
0 S_ ':r Эх, проливали кровь свою недаром
Zv_.na/^K Мы на полях в гражданскую войну.
,21 np yH 9!GS# А если враг нагрянет с новой силой -
PP~rn fE из ножен шашки снова вырвем вон.
Ma *y=d;,1 Веди нас в бой товарищ Ворошилов
`i) 2nNJ" Донецкий слесарь, боевой нарком.
anw}w!@U LH 3}d<{ mffn//QS Мы встанем все у пушечных лафетов
SKuIF*"!S И сколько их подымется в строю
B&+`)E{KB За мирный труд, за вольный край Советов
XY.5Rno4 За молодую Родину свою!
EFuvp8^y u cwnA \I-#1M А по степи опять со славой громкой
mME4 l Пойдут полки со склона и на склон
w@-PqsF Цветущая родимая сторонка
v[@c*wo Прими от красных конников поклон.
B_U{s\VY N..j{FE .#u_#=g? 俄文歌词与译文有差别,比如第三段应当是:
p^nL&yIW,% ...
+x?#DH- 斯大林同志带领哥萨克草原
iqQUtE]E_ 挣脱贫穷、苦难和枷锁。
4h!f/aF' 太阳第一次高高升起
aV o;~h~ 照耀年轻的布尔什维克土地。
5ercD ...
t>GfM heaR X4 这一段被整个拿掉了,显然是为了“消除个人崇拜的影响”。其它地方还有些细微差异,比方说,原文中伏罗希洛夫的头衔是“顿涅茨钳工”——因为伏罗希洛夫元帅早年在那里当过钳工。
(BxJryXm Tu{&v'!j6 UX3BeUi.) ----------------------------------
'bGX-C .x`M<L#M( 附送几支跟哥萨克有关的歌曲:
$&s=68 l+V,DCE XoLJ L]+? 1.哥萨克在柏林(1945)
CM )Q&